• ベストアンサー

英文教えてください

海外の友達(ノンネイティブ)に、箸とおわんをプレゼントしました。 そしたら、友達はすごく喜んでくれて、一晩中それを眺めていたそうです。 (たいしたもの、高価なものではないのに、そこまで喜んでくれるなんて嬉しい)←私の心の中 あなたがそんなにも幸せなら私も幸せです(このようなニュアンス)と、書きたいのですが (When?) you are(will be)such a happy,I will be happy,too. わけのわからない英文なのかもわかりません お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。こんにちは。 If you are happy (with the present), then I'm happy (too). と言う表現になるわけですが、そういう表現をしなくても、日本語のフィーリングを出すことができます。 Your happiness always means my happiness. 幸せと言うフィーリングをちょっと変えて(happinessと言うとなんか中国的に聞こえるのは私だけじゃないような気がします<g> fortune cookies のおかげでしょう)、 I'm glad you liked them so much.が一番ポピュラーですね。(箸とおわんと言うことでセットが好きと言うよりも一つ一つ、両方が、と言うフィーリングでTHEMにしたほうが良いと思います) I'm glad I decided to give them to you because I was afraid you might not like them. I'm so happy to hear you liked them so much. I'm glad/happy to hear such a small token made you happy. There is nothing but knowing you liked them can make me a happy girl. In case you have not seen a happy Japanese girl, I can tell you she is right standing in front of you. もしうれしがっている日本の女の子を見たことがないなら、(うれしがっている)彼女はちょうど今あなたの前に立っていますよ。 文法的におかしくてもフィーリングさえこもっていれば通じるものがあるはずです。  You are happy, then I'm happy.とifがなくても問題ありません。 You like them? If so, I'm very happy.でも良いですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 訳しました >I'm glad I decided to give them to you because I was afraid you might not like them. それらを、貴方にあげる事に決めてよかった。だて、あなたが、気に入らなかったら、残念だったから! >I'm so happy to hear you liked them so much. あなたがそれを気にすごく気に入ってくれてるときいて私はすごくうれしいです >I'm glad/happy to hear such a small token made you happy. そんな取るに足らないものが 貴方をハッピーにしたのがわかって 嬉しいわ 何か違ったら教えてください 回答ありがとうございました

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 >>I'm glad I decided to give them to you because I was afraid you might not like them. それらを、貴方にあげる事に決めてよかった。だて、あなたが、気に入らなかったら、残念だったから! I was afraid you might not like them.はもしかした気にってくれないと「心配だった」「懸念していた」「気にしていた」と言うフィーリングでI'm afraid you might may notという表現をしています。 ~なるのが怖い、と言う表現をして、~なるのが気になっていたなどの日本語表現に訳すことが出来ます。 >I'm so happy to hear you liked them so much. あなたがそれを気にすごく気に入ってくれてるときいて私はすごくうれしいです OKです。 >I'm glad/happy to hear such a small token made you happy. そんな取るに足らないものが 貴方をハッピーにしたのがわかって 嬉しいわ OKです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは afraidは、I am afraid of darkなど 人以外を対象にするのでつかってました。 虫とか暗闇など・・・ I am afraid of youと友達に言ったら笑われたので・・・ 回答ありがとうございました

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

アメリカ人なら、 I'm glad you like it! I'm so happy that you like it. It makes me happy to hear that you liked my present. の様な表現をするでしょう。参考までに。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 3番目の例文がびびっときました。 アドバイスありがとうございました

回答No.4

『つまらないものですが・・』『たいしたものではないですが・・』などの表現は日本人しか使わないようです。海外の方にしてみれば逆につまらないものをなぜ?と思うと聞いたことがあります。 なので純粋にあなたが喜んでくれるのがうれしいと伝えてあげるのがいいと思います★ I'm so happy to hear that you are very pleased about(with) my present for you. はどうでしょうか(^^)?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは その決まり文句は日本どくとくですね。 そうなんです単純かつ心がこもっているのがいいですね アドバイスありがとうございました

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.3

値段のことはわざわざ伝える必要はないでしょう。私だったら、こんな感じで書きます。 I am very happy (または glad) to hear that you are so pleased with my gift for you.

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 値段のことはいいません。ただ、安いのにそこまで喜んでくれてということを伝えたいですね。 参考にします 回答ありがとうございました

  • DM9
  • ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.2

完璧オッケーです。 単に、 You are happy. I am happy. でよいのではないでしょうか。 学校で習うかんじの英文でいくと、 I am so glad to hear that you enjoy it. となりますが、私的には、You are happy. I am happy.の方が単純でインパクトがあって気持ちがこもった印象を受けます。私的な意見ですが。 蛇足ですが、逆に悲しいことがあったときには、 You suffer. I suffer. というととても優しいいたわりの表現になると思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 悲しいときsufferですか。sadが一般的とおもっていました。 回答ありがとうございました

  • hinata98
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.1

Though it was the thing which was not expensive, you were pleased. I am very glad of it. I feel happy if so happy you. というのはいかがですか??

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました

関連するQ&A