- ベストアンサー
英文あってますか?
「あなたがいつも幸せに包まれますように」としたいのですが・・・ この英文で意味通じますか?変ではないですか? おかしいところがあったら、教えてください。 We wish you be always filled with happines!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
happiness以外文法的にはあっていると思いますが、表現としては変だと受け止められると思います。 意味は通じるので伝えたい意図は通じるのですが、かっこよく決めたいならストレートな表現の方がよいのではないかと思います。 例えば、 I wish you have a happy life! I wish you have a great time! I wish you be happy all the time! など
その他の回答 (1)
- audelia
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2
I sincerely wish you best of luck all the time. これでいかがでしょうか。