- ベストアンサー
この文章を軽い英文に直していただきたいです
幸せとは、してもらうことではなくしてあげること。 日本語らしい言葉ばかりで、英文に訳したいのですが無理やりになってしまいます。 どなたかお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Happiness is about caring, rather than being cared by.
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#1です。 少し舌足らずなところがあったと思うので、もう一案。 Caring for others, rather than being cared by them, is where you find your true happiness.
回答者No.2です. スミマセン.以下のように修正させて頂きます. Happiness is doing something for someone rather than getting someone to do something which we want them to do.
大先生からのご回答が出ていますが,勉強のつもりで恥をかきたいと思います. 日本語として言いたいことは分かりますが,英語として直訳的に置き換えて正しく理解されるか・・・と言うとどうなんでしょう・・・.丁寧に言葉を補うと, 「幸せとは,人にして欲しいと思うことを人からされるのではなく人にしてあげること」 と言えばはっきりしますし,これなら英語にそのまま置き換えても正しく理解されるかもしれません. ということで,これの英語への直訳を考えて,次のような英文が思い浮かびましたが,果たしてこの英語,英語圏の人に通じるでしょうか・・・,自信はありません.あとは英語に詳しい方からの審判をお待ちしたいと思います. Happiness is doing something for someone which we want them to do for us rather than being done by them. 参考になりましたら.
お礼
ありがとうございます! 私の言葉不足で、 幸せとは、人にしてもらえたことからではなく、どれだけ人にしてきたかで決まるという雰囲気の言葉でした! でもありがとうございます!
お礼
一番シンプルでしたのでベストアンサーに選びました! ありがとうございます!