- 締切済み
以前質問で聞いたのですが、(新たな疑問)
"Jane won't be able to attend the party tonight? Why not?" "She says her son's caught a cold and she (must be taking/ must have taken/ will be taking/ will have been taking) care of him." 以前この件について質問をして、なぜwill have been takingが駄目なのかは分かりました。ただ新たな疑問がわき、英語力のある皆さんに聞いております。 (質問1) これはいかがでしょうか? "She says her son's caught a cold and she will have to take care of him." (質問2) 「息子が風邪を引いちゃって息子の世話をしなきゃいけないんだ。」 という意味を表す英文はどうなるのでしょうか? "... and she must take care of him."でいいのでしょうか?それとも上記質問1の英文になるのでしょうか? (質問3) いずれにしても、tonightと未来を表す文なので、必ずwillなどの助動詞が必要なのでしょうか? ...she must take care of him.は駄目ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
未来を表す語があっても,must や have to のままでいい場合と,will have to としなければならない場合があると思います。 たとえば,ご質問の例の場合,「今夜,世話することが」「現在の時点で考えて必要だと思われる」のように,世話をすることが今夜という未来のことであっても,「~しなければならない」という義務を今感じているのであれば,must や have to のままでいいと思います。 しかし,「(今夜)世話することが」「今夜になったときには必要になるであろう」のように,義務自体が未来の時点で生じるであろう,というのであれば,will have to になると思います。 ただ,tonight のように未来の時点が明示されていて,現実に今,風をひいているわけですので,義務は今の時点で生じており,will を用いない方が自然だと思います。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>質問1これはいかがでしょうか? "She says her son's caught a cold and she will have to take care of him." この文だけなら、いいと感じます。ただ、会話文として、その前の文脈を考えると、おかしいでしょう。なぜなら、「今晩パーティに出席するべきその時刻に」と言う時刻が、または、ある程度の狭い時間帯が指定されているので、その一時制をあらわす進行形にするのが自然です。 >(質問2) 「息子が風邪を引いちゃって息子の世話をしなきゃいけないんだ。」 という意味を表す英文はどうなるのでしょうか? "... and she must take care of him."でいいのでしょうか?それとも上記質問1の英文になるのでしょうか? 上の質問と同じ答えになると思います。「風邪の期間」をどう意識するかで、どちらにもなると思います。 >(質問3) いずれにしても、tonightと未来を表す文なので、必ずwillなどの助動詞が必要なのでしょうか? ...she must take care of him.は かならずしもwill は必要ではないと思います。will 旗文、ここでは、「推量・可能性」をしめしていて、must にすれば、「確定」「義務」のような感覚になると思います。
補足
お返事ありがとうございました。返答遅れましたが、もう一つ質問です。 では、なぜmust be takingが駄目なのでしょうか?ある方によると、mustが「~に違いない」という意味になるから駄目だとおっしゃっていましたが、これでいいのでしょうか?更に生徒に説明するときにmust takeとmust be takingの違いはどうご説明なされますか?