• 締切済み

以前質問で聞いたのですが、(新たな疑問)

"Jane won't be able to attend the party tonight? Why not?" "She says her son's caught a cold and she (must be taking/ must have taken/ will be taking/ will have been taking) care of him." 以前この件について質問をして、なぜwill have been takingが駄目なのかは分かりました。ただ新たな疑問がわき、英語力のある皆さんに聞いております。 (質問1) これはいかがでしょうか? "She says her son's caught a cold and she will have to take care of him." (質問2) 「息子が風邪を引いちゃって息子の世話をしなきゃいけないんだ。」 という意味を表す英文はどうなるのでしょうか? "... and she must take care of him."でいいのでしょうか?それとも上記質問1の英文になるのでしょうか? (質問3) いずれにしても、tonightと未来を表す文なので、必ずwillなどの助動詞が必要なのでしょうか? ...she must take care of him.は駄目ですか?

みんなの回答

回答No.2

 未来を表す語があっても,must や have to のままでいい場合と,will have to としなければならない場合があると思います。  たとえば,ご質問の例の場合,「今夜,世話することが」「現在の時点で考えて必要だと思われる」のように,世話をすることが今夜という未来のことであっても,「~しなければならない」という義務を今感じているのであれば,must や have to のままでいいと思います。  しかし,「(今夜)世話することが」「今夜になったときには必要になるであろう」のように,義務自体が未来の時点で生じるであろう,というのであれば,will have to になると思います。  ただ,tonight のように未来の時点が明示されていて,現実に今,風をひいているわけですので,義務は今の時点で生じており,will を用いない方が自然だと思います。

satoruy
質問者

補足

お返事ありがとうございました。返答遅れましたが、もう一つ質問です。 では、なぜmust be takingが駄目なのでしょうか?ある方によると、mustが「~に違いない」という意味になるから駄目だとおっしゃっていましたが、これでいいのでしょうか?更に生徒に説明するときにmust takeとmust be takingの違いはどうご説明なされますか?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>質問1これはいかがでしょうか? "She says her son's caught a cold and she will have to take care of him." この文だけなら、いいと感じます。ただ、会話文として、その前の文脈を考えると、おかしいでしょう。なぜなら、「今晩パーティに出席するべきその時刻に」と言う時刻が、または、ある程度の狭い時間帯が指定されているので、その一時制をあらわす進行形にするのが自然です。 >(質問2) 「息子が風邪を引いちゃって息子の世話をしなきゃいけないんだ。」 という意味を表す英文はどうなるのでしょうか? "... and she must take care of him."でいいのでしょうか?それとも上記質問1の英文になるのでしょうか? 上の質問と同じ答えになると思います。「風邪の期間」をどう意識するかで、どちらにもなると思います。 >(質問3) いずれにしても、tonightと未来を表す文なので、必ずwillなどの助動詞が必要なのでしょうか? ...she must take care of him.は かならずしもwill は必要ではないと思います。will 旗文、ここでは、「推量・可能性」をしめしていて、must にすれば、「確定」「義務」のような感覚になると思います。

関連するQ&A