- ベストアンサー
Jefferson's Leadership and Challenges
- Jefferson's leadership and challenges during the early days of the new government were marked by the fear of Federalist leaders and the criticism from Republican leaders.
- Federalist leaders believed that Jefferson was afraid of them and would soon be destroyed as the leader of the Republican Party.
- Jefferson faced complaints from Republican leaders who felt he was being too kind to the Federalists.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 こうして、新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは、ジェファーソンが彼らを恐れていて、彼は、彼らに降服し、まもなく、共和党のリーダーではなくなる(=共和党を率いる力が無くなる)と本当に信じていた。 (「心配した」ではなくて、マジそうだと「信じ込んでいた」わけでしょう) 2。 ある連邦党員は「やがてジェファーソンが民主党の奴らに攻撃されれば、その咬み傷*を感じるだろう。」と書いている。間もなくジェファーソンは、共和党の幹部から、連邦党に親切過ぎていると思うという批判を耳にした。 *bite 「噛み傷」を使っている理由には、backbite「中傷」(下記)などを読者に連想させるのが目的なのは明らかです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=backbite 3。 ヴァージニアのジェファーソン派幹部のウィリアム・ジャイルズは、「もちろん、大統領の就任演説に非常に満足しています。大統領の政策は正しい。それは国民の意見に合致している。しかし、大統領の成功は、まだ、彼が如何に自分の政策を打ち出すかによると私は思う」と書いている。 とてもいいと思います。still は「まだ」と言う意味でしょう。 **** 締め切られていたのでこれは Jefferson Begins #36 質問03 に関してですが Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions."。 党が変わると政府の要員も変わります。以上はそのことを言っている訳です。 「だから、私は、彼ら(ジェファーソンの)政府の部署から、我々の(=連邦党の)党員を辞めさせることは無いと確信する」と言う意味でしょう。 *will not dismiss any of our people 意味が? この意味は「我々の(=連邦党の)党員を辞めさせることは無い「と言う意味だと思います。 当時、アメリカの政府には国務、財務、軍務、海軍、司法の4省があったのですが、ジェファーソンは国務長官のポストに、フェデラリストのジェイムズ•マディソンを任命し、この「確信」が正しかったことを裏付けています。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
1)こうして新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは、実際に、ジェファーソンが彼らを恐れていて、それで、彼は、彼らをhad surrendered して、まもなく、共和党のリーダーを辞めさせられるだろうと心配した ↓ ・really believed that :that以下を信じて疑わなかった ・surrender to:~に屈する、降伏する ・be destroyed to:つぶされる、ダメになる [こうして新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは]の後だけ下記のように変更できます。 ジェファーソンが彼らを恐れ、屈し、まもなく(民主)共和党リーダーの座を追われるものと信じて疑わなかった。 2)ある連邦議員は書いた:「まもなく、ジェファーソンは、彼ら(共和党員)が彼を攻撃するとき、手堅い共和党の悔しさbiteを感じるだろう」と。 ジェファーソンは間もなく、共和党の幹部から、連邦党に親切過ぎていると思うという愚痴を耳にした。 ↓ ・One Federalist wrote:「ひとりの連邦党支持者は書いている」と訳するほうが適切と考えます。なぜならその後に続く文章の、they attack him! におけるtheyが「連邦党」であるので、それを外部から見ている人物を指していると考えるのが妥当だからです。 ・feel the bite of :~の冷たさを感じる 従いまして私なら下記のように訳します。 ひとりの連邦党支持者は次のように書いた:近いうちに連邦党の攻撃により、ジェファーソンは不満で一杯の(民主)共和党員の冷たさを肌で感じるだろう。 程なくジェファーソンは連邦党に寛容すぎると感じていた(民主)共和党幹部たちから苦情を聞いた。 3)如何に自分の政策を打ち出すかによる ↓ ・carry out:案等を実際に実行すること、「打ち出す」だと必ずしも実行を伴わない場合もあります。なので 「どうやって自分の政策を実行に移すかによる」という訳の方が宜しいのではないかと考えます。
補足
回答の”意味”はよく分かります。 この意味を理解するためには、かなり、念入りに読む必要が あります。 そのため、少し、負担に感じることがあります。 そこで、お願いがあります。 *私の関心は、「あなたの間違いはここ」→「正しくはこうだ」 ということを、<早く>知ることです。 *間違いの指摘の方法 i)質問の全文をコピーして、回答欄に張り付ける。 ii)「ここが間違い」という部分に、< >をつける。 <・・>は英単語、日本語訳、どちらでもよいと思います。 *回答の説明の方法 回答:<・・>について、 これは、~~という意味です。 これで、明瞭に分かると思います。 *もちろん、日本語も流暢ではない。 だから、回答に訳をつけていただくことは貴重です。 *これは、思いつきで書きました。 出来ることなら、こういうのはどうだろうかという意味です。 * 今後とも、 よろしくお願いします。
補足
*締め切り後の #36 質問03 に関して *<Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions.">について 回答;「だから、私は、彼ら(ジェファーソンの)政府の部署から、我々の(=連邦党の)党員を辞めさせ ることは無いと確信する」と言う意味でしょう。 補足;any our peopleが難しい。連邦党の閣僚たちの意味のようです。 will not dismissと書いていますが、内心は、can not dismissの意味のようで、 連邦党指導者ピッカーリング(質問04)の傲慢な発言のようです。 必ずしも、妥当とは言えない。 意見;確かに、マディソンは、『ザ・フェデラリスト』の(一部)執筆者、しかし、『ザ・フェデラリスト』は、 党の機関紙ではなく、合衆国を建国するための憲法の書 それで、マディソンは、「合衆国憲法の父」と呼ばれ、実際は、党派を超えた「建国の父」、 思想家、政治学者だから、国務長官に任命されたと考えた方が良さそうです。 ちなみに、マディソンは、ジェファーソン大統領(2期)の後、大統領(2期)に就任している。