- ベストアンサー
日常で使うような自然な英訳を教えてください
英語圏の方が日常で使うような、自然な英訳を教えてください。 教えてほしいのは、 不測の事態に動揺した際に思わず口走ったシチュエーションでの「訳が分からない!」 と、 上記と同じシチュエーションでの「俺が何をしたって言うんだ!?」 です。 回答お待ちしています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例えば家が火事になっていて、自分が何をしたって言うんだ?という場合だと Oh, my God! What did I do? Jesus Christ! What went wrong? →このような、God, Jesus Christというのは、敬虔なクリスチャンやイスラム教徒、ユダヤ教徒は「みだりにあなたの神の名をとなえてはならない」との十戒の教えに反するので、普通使うことはあまりしません。でも、映画とかでお馴染で、実際こういう言い方をする人たちはたくさんいます。 I can't believe this. Lord, why do you do this to me? Why? →ではクリスチャンなどはどう言うか。例えばこんな感じです。 主なる神の前になぜこの災いを私になさるのかと、訴えている感じです。 Oh, my! What have I done? →Oh, my Godみたいな表現を避けてOh, my!だけ言うという言い方があります。これなら誰でも言えます。 Is this real? Did I do anything wrong? →夢であってほしいみたいな。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
This shoudn't be true! I don't want this to happen!
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
I don't believe !! That's my mistake !?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 「訳が分からない」 What's happening. I don't get it. Weired. What? 2. 「俺が何をしたって言うんだ!?」 What have I done? (取り返しの出来ないことをしでかしてしまった、という慚愧の念を表したい時)
わけがわからない 日常会話では Oh no!(オー・ノー)=なーに 俺が何をしたって言うんだ I did what I do and sayもっと簡単に言うならI'm bad?