- ベストアンサー
海外のwig購入で英訳がわからない場合、返信遅くなるかもしれませんが、条件に合うwigはありますか?
- 海外のサイトから購入したwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでいます。
- 英語が下手なため、日本語で回答いただけると助かります。
- 条件に近いwigがあれば、製品の情報を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)このwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでおります。 I have found a part in this wig hair. I like my wig to have no part. Could you arrange for a wig without a part? 直訳:「このかつらの髪に分け目を見つけました。私のかつらは分け目がない方がいいです。分け目のないかつらを手配して頂けますか?」 **「分け目がないものを望んでおります。」で止めてしまっては、「あっ、そう!」で終わることもあります。「それを作ってくれ(手配してくれ)」まで言わなくてはなりません。 2)返信遅くなって申し訳ありません。 I'm sorry (that) I couldn't reply you sooner. 3)英語が下手にもかかわらず、いつも親切に回答してくださってありがとうございます。 I always appreciate your kind reply to my poor English. 直訳:「私は私の下手な英語に親切にご返事頂きいつも感謝いたしております。」 4)また、上記の条件の満たさなくても、上記の条件に近いwigはありますか。 Do you have any other wigs that are as close to the above conditions as possible in case you don't have ones that meet the above conditions? 直訳:「もし上記の条件を満たすかつらがない場合、できる限り上記条件に近いかつらはありますか?」** 余計なことかもしれませんが、あまり弱気というか譲歩しすぎると、いい加減な商品を送ってくる可能性がありますので、日本人同士のような謙譲の表現を多用しない方がいいと思いますよ。 5)その製品の情報を送ってください。 Tell me the information or specifications for the item(s). ** "item(s)"は具体的に"the wig(s)"とした方がいいと思います。日本語を頼りに訳すと上のようになりますが。「送って下さい」はカタログなどを送る場合なら"send"を使えますが、メールなら"tell"で構いません。
お礼
ありがとうございます。