- ベストアンサー
まちぼうけ
待ちぼうけは、英語でなんていいますか? Ican not waitだと待ちきれない 楽しみな感じではなく、待ちつかれつつある感じの フィーリングってありますか? 教えてください。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"weary"と言う単語があります。 "weary waiting"とすれば、待ち疲れるのニュアンスを表す事ができます。 I grow weary waiting for your reply. ここでの"grow"で疲れが徐々に増す意味になります。 「疲れるし、楽しくないのに何とか我慢して待ちつづけ、面白くなくないよ!」のような待ちぼうけにはピッタリでしょう。 こんなニュアンスならどうぞ。 但し、口語ではあまり使われないので注意が必要です。多少古めかしい表現ですが、誰でも意味は理解できます。
その他の回答 (9)
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutieです.おはよmorninng☆ あのね,cutieは返事がこなくてちょっとイライラしてるときは, I'm fed up not getting any reply! といいます♪ 返事がもらえなくってどうなってんの?みたいな.返事なくてイヤイヤよ! ちょっと怒ってる感じの時ね♪ sick and tired は完全キレキレ状態の時しか使いません.もーいいです,みたいな☆ 参考になるかしら?
お礼
こんばんevning さっき帰宅したkillbillです。 返事どうなってんの??って感じyo! ったくぅです。前に生きてる?って送ったら 生きてるyo!!!(ビックリマークたくさんついてた) って返事がすぐきました。 なんなんだって感じです。 仕事が忙しいだってぇー! でた言い訳!!?エンジニアって忙しいかなぁ?? 私の父上もエンジニア。いつも夜遅いけど何やってるのか しーらない・・・。 長い時は10日くらい、早いときは 次の日に返事がくるのです。 まんだそんなにキレキレじゃないからsick and tiredは 隠しておこっかな。 回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました. このきついフィーリングとは「あなたのメール待ちにうんざりだ!」ですね。
お礼
おはようございます。 やはりかなりのフィーリングですね。 補足と回答に感謝します。 ありがとうございました
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました. >>I'm almost sick'n (sick and) tired of waiting >このwaitingの後にyour mailってつけることできますか? もちろんつける事は出来ます. しかし、sick and tired of waiting your xxxと言う表現はかなりきつい言い方になってしまうんですね. だから使う時にこのきついと言うフィーリングをほかの人については言わないのですね. そしてそれを言う人は他の人にそれなりの性格をもっていると判断されます. よって、your e-mailsと言う事であれば、待ちつかれてきた、と言うフィーリングを出すよりも、欲しい、と言うフィーリングを出すほうがいいということになります. (他の質問として聞いてみてください) sickがきつい言い方に持っていってしまうので、Jack, do you know I'm getting tired of waiting for your e-mails? <grin>と言う言い方が使えますね. Jack, I'm running out of patienceと言って、辛抱できなくなってきた、と言う言い方が出来ますね. これの方が穏やかですね.
補足
たびたびすいません かなりきついというのは あなたのメール待ちに飽きた! あなたのメール待ちにうんざりだ! という感じのきつさですか?
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
You've Got Mail観た? あの中でメグライアンが始めて待ち合わせをするが相手が来ない。それで翌朝本屋の同僚が”どうだったの?”と聞くので来なかったと答える。それに対する反応が He stood you up! (そいつ、待ちぼうけ食らわせたの!?) というやつでした。 私はこれでこの表現を始めて知りましたが、感じが出ていてなかなかだと思います。
お礼
んーん観てない。 何かきつい感じですね。 でも使いたいです。 回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 私なりに書かせてくださいね。 待っているんだけどもう待ちたくなくなってきた、と言うフィーリングですね. 良く使われる言い方として、 I'm getting tired of waiting. 「待ち疲れた」というフィーリングではなく、「待ちつかれてきた」、と言うフィーリングですね. もちろん待ち疲れたという言い方を使うことも出来ますね. I'm sick of waitingとI'm tired of waiting.をくっつけたI'm sick'n (sick and) tired of waitingにもう少しで~になると言う意味のalmostを使って、 I'm almost sick'n (sick and) tired of waiting. と言う言い方もしますね. と言う事で、~になりそうと言う意味の am gettingやalmostを使う事でこちらではこのフィーリングを出しています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
>I'm almost sick'n (sick and) tired of waiting このwaitingの後にyour mailってつけることできますか?
- coxsone
- ベストアンサー率20% (30/147)
辞書によると まちぼうけを食う be stood up by a person まちぼうけを食わす 〔米話〕stand a person up だそうです。
お礼
回答ありがとうございました。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
I'm sick of waiting. っていうふうにも言いますけど。でも、『まちぼうけ』みたいな語呂のよさはないですけど。
お礼
そうですか。 ごろはあんまりですかぁ 回答ありがとうございました
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
i cant stand waiting any more! (もう待てないよ!) などいかがでしょう?
お礼
この文いいですね。 回答ありがとうございました
- hukuzawayukio
- ベストアンサー率16% (11/67)
Waiting in vain なんてどうでしょうか?
お礼
アドヴァイスありがとうございました。
お礼
おはようございまーす('-'*)オハヨ♪ そのニュアンスです・・・ (゜O゜;) 待ちぼうけにぴったしです!! 使わせていただきます アドバイスありがとうございましたぁ