• ベストアンサー

waiting on...?, waiting for...?

こんにちわ。昨日、Rolling stonesの歌を聞いていた際に、 "I'm not waiting on a lady....., I'm just waiting on a friend.....♪" と歌っているのを聴いて、ふと疑問に思いました。 通常、○○を待つという際に、wait for....を使いますが、Mick Jagarはonという前置詞を使っています。英語を母国語にしている友人に尋ねたところ、wait onの後は物、wait forの後は人と答えていましたが、それではこの歌は矛盾します。ただ、彼が言うにはwaiting on a friendは全然間違いじゃなく、正しい表現だ、と言います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

検索して見ますと、地方によってはwait on = wait for の意味で使われているようですね。アメリカでは中南部地方の「方言」としての記述もあります。 http://dictionary.reference.com/browse/wait こちらの15 wait on のe のところをご覧下さい。 またこちらも。 http://www.wsu.edu/~brians/errors/waiton.html また、こちらでは http://www.jewishworldreview.com/cols/greenberg121103.asp テキサスにおける両者の使い分けもこのように紹介されています。 And Texans wait "for" somebody who's coming directly, meaning in a while, but they wait "on" somebody who's about to get here - as in: just as soon as she puts on her makeup upstairs. Doesn't everybody know that? It's instinctive in these parts.

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはほとんどの人が同じフィーリングの表現として感じている表現だと思います。 ただ、wait onの場合にはウエイター・ウエイトレスの名前から来るwaitのフィーリングとして使うときもありますので、気をつけてくださいね。 そして、これが物であろうと人であろうと関係ないです。 つまり、wait onには二つのフィーリングがある、と言う事なのです。 仕える、と、待つ、と言うフィーリングを別々に出せる表現だと言うことです。 wait forでは「仕える」と言うフィーリングは出せないのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

seaback
質問者

お礼

ご説明、有難うございました。一番目の方の所にも書きましたが、多分意味はやはり「友を待つ」と言うことだと思います。別の友人(私はニュージーランドに住んでいますので)に聞いた所、Ganbatteruyoさんと同様に「歌なんてフィーリングだよ。文法がどうこうって気にすることじゃない」と言われました。「BeatlesのTicket to rideだって、サビの最後に"She don't care"って言ってるでしょう。」と言われました。 日本語の歌も確かに文法に基づいて、綺麗な日本で詩が書かれているわけでもないですよね。そういうことで、納得することにしました。 どうも有難うございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

こちらの辞書では、100年くらいこの用法を批判しているひとたちが いるが教育のある人や作家も使っているのだから気にしないで 使えばいいと書いています。ミック・ジャガーはイギリス人。 それほど広く使われているのでは。 http://www.bartelby.com/64/C003/0297.html

  • MANinNEED
  • ベストアンサー率46% (25/54)
回答No.1

こんにちは。 歌詞の内容を詳しく知らないので、歌に合うかどうかはわかりませんが… "wait for~"…~を待つ "wait on~"…~に仕える、(お店の人などが)~に応対する という意味があるのですが、「女性としてではなく、ただの友達として世話をしているだけだ」という感じになると,歌の内容にあってきますかね? 参考にしてみてください。

seaback
質問者

お礼

ご回答有難うございます。なるほど、「~に仕える」という意味もあるのですね。ただ、今回の場合はプロモーションビデオでも見たのですが、ビルの前でミック・ジャガーが誰かを待っている感じで歌を歌っていて、女性が数人ちょっかいを出すのですが、彼は軽くあしらい、最後にキース・リチャーズが来た際に、握手をして別の場所に歩き出す・・・といった内容でしたので、やはり約としては、「友達を待っている」ということだと思います。 ただ、別の意味も知ることが出来たことはとれもありがたいことです。 どうも有難うございました。

関連するQ&A