• ベストアンサー

ハングル訳

下記の訳は問題ないでしょうか? 重心が前方になりますので注意してください。 중심이 전방되므로주의하십시오.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

はあ、そうでしたか。なんか、スパイ小説っぽいですね。(=^・^=) 「重心が前方になりますので注意して下さい」の正確な訳は、 무게 중심이 앞쪽이기 때문에 주의하십시오. です。では。>゜)))彡

viola_sakamoto
質問者

お礼

いや、会社に危害加える気はないっていうより 会社のために調べてるんですけどね。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

viola_sakamotoさん、前にも云ったでしょう。「良い質問に良い答え」って。似ているようで似てないのが両国の言葉です。確かに、「重心が前方になりますので注意して下さい」のそのままの訳は、 중심이 전방이 되므로[되기 때문에] 주의하십시오. ですけど、これを読んだ韓国人はピンと来ないはずです。思うに、 中心が前の方へ傾く(おそれがあります)ので注意して下さい、の意ではないですかね。 viola_sakamotoさんの問いには状況の説明ってヤツがないですよ。まあ、 < 중심이 앞쪽으로 쏠리기 때문에 주의하십시오.> が、質問の趣旨に当てはまる訳になるかま。じゃあ~~~ね。(^_-)-☆

viola_sakamoto
質問者

お礼

申し訳ありません。これでは説明不足という認識がなかったです。 あとまことに勝手ながら、元の文書をあまり詳しくかけない理由もあります。 会社の公的文書なので、そのままネット上に公開してしまうと著作権の問題が出てしまうので 何に関する説明かはあえてわからないようにしてることもわかりにくくなっている原因です。 (公的文書とはいっても説明書の記述を一文公開したぐらいでは実質何の問題もないのでしょうが、 それも万一を備えてわからないようにしています) とはいえ、私がそこを何とか工夫するべきですよね。 その装置は重心が中心ではなく、前方にあるので傾くおそれがありますではなく、確実に傾きます。 なので倒れないように支えるための部品を追加するようになっています。