この訳で通じるでしょうか?
担当者が病欠で、かわりに海外へ2つのメールをしなくてはならなくなったので、翻訳ソフトなどを使い訳したのですが、下記の訳で通じるでしょうか?
その1、「お問い合わせありがとうございます。その件に関しては、下記へ問い合わせてください。インドで弊社の商品を取り扱っている配給会社です。」
「Thank you for an inquiry.
Please ask the following about the affair.
It is the distributor who is dealing with the goods of our company in India.」
その2.「お客様から回答が届きました。
下記の通りです。
問題が発生すれば、私が全責任を負います。従って、先日お願したとおりに、出荷の手配をしてください。」
「The reply arrived from the visitor. It is as follows. If a problem occurs, I will take all responsibility. Therefore, please arrange shipment as I needed your help on the other day.」
お礼
ありがとうございました