• ベストアンサー

中国語訳のチェックをお願いいたします。

下記に問題があれば教えていただけないでしょうか? 穴がこの位置にくるように取り付けてください。 请安装,使孔来到这个位置。 外すときに部品を破損しないように注意してください。 取下的时候注意不要破损部件。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiroro999
  • ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.2

穴がこの位置にくるように取り付けてください。 请安装,使孔来到这个位置。 >请把孔调整到这个位置后安装。 外すときに部品を破損しないように注意してください。 取下的时候注意不要破损部件。 >卸下零件时,请注意不要损坏零件。 ・「~ください」という訳に「请」をつけたり、つけなかったりだと 統一感が無いと思います。 ご参考まで。

その他の回答 (2)

回答No.3

中国語母語話者です。 穴がこの位置にくるように取り付けてください。 请安装,使孔来到这个位置。△(正しいけど不自然なんです) 请把孔打到这个位置后再安装。〇 外すときに部品を破損しないように注意してください。 取下来的时候请注意不要损坏零件。〇

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

穴がこの位置にくるように取り付けてください。 请安装,使孔来到这个位置。-----------直訳ならばそのままで意味が通じると思います 意訳は 安装标准:使孔出现在这个位置 となります 外すときに部品を破損しないように注意してください。 取下的时候注意不要破损部件。ーーーー 取下的时候注意不要损坏零件/部件

ryoma_viola
質問者

お礼

まいどありがとうございます。

関連するQ&A