• ベストアンサー

これを外さないでくださいのハングル訳

이를 제거하지 마십시오 で問題ないでしょうか? Google翻訳そのままなのですが この場合の これとはボルトのことなのですが。 参考書を見たら ~ください が 십시오なのはわかったのですが ~しないでください は どうなるのかは書いてありませんでした。 この文法についても解説いただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「…しないでください」は<...지 마십시오>に対応します。…辞書形<말다>+< 십시오>が<마십시오>となりました。(ᄅ脱落現象) 「ボルト[ネクタイ]を外す」は<볼트[넥타이]를 풀다>です。で、 「これを[ボルトを]を外さないで下さい」は<이것을[볼트를] 풀지 마십시 오>となります。例えば、 「行かないでください」は、<가지 마십시오>となります。 では頑張ってください。(^_-)-☆

viola_sakamoto
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。

関連するQ&A