• ベストアンサー

ハングル訳

すみませんが、下記の訳のチェックをお願いいたします。 誤ってボルトを取り付けないでください。 실수로 볼트를 부착하지 마십시오 ボルトを一時的に外して使用することができます。 볼트를 일시직으로분리하여 사용할 수 있습니다. 部品交換が可能です。 부품 교환이 가능합니다.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fell1107
  • ベストアンサー率71% (10/14)
回答No.1

間違ったのは分別書き1箇所と単語1つくらいですね 일시적으로분리하여 -> 일시적으로 분리하여 일시직 -> 일시적 誤ってボルトを取り付けないでください。 실수로 볼트를 부착하지 마십시오. ボルトを一時的に外して使用することができます。 볼트를 일시적으로 분리하여 사용할 수 있습니다. 部品交換が可能です。 부품 교환이 가능합니다. 他は大丈夫だとおもいます。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かります。

その他の回答 (2)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

ボルトは、入れるものなんですので、끼우다を使って、 「ボルトAを取り付けて下さい。誤ってボルトBを取り付けないで下さい」の訳は、 볼트A를 끼워 주십시오. 실수로 볼트B를 끼우지 마십시오. または、 .....실수로 볼트B를 끼워서는 안됩니다. となります。では。>゜)))彡

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

「誤ってボルトを取付けないで下さい」の意味は、 ボルトを正位置に取付けろ、だと思われますので、 실수로 볼트를 부착하지 마십시오.は、何を言っているか判らない、国籍不明の言葉になってしまいます。で、正確な訳は、 볼트를 엉뚱한 곳에 끼우지 마십시오. となります。以下は、No1さんの回答通りです。では。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございます。 すみません。本当はボルトではないものを取り付けてほしいので ボルトを取り付けてほしいという意味でした。 わかりにくいようですみません。 前の文をいれるとすれば 「ボルトAを取り付けてください。 ボルトBを誤って取り付けないでください」 という文になります。 この場合、 실수로 볼트B를 부착하지 마십시오. で正しいでしょうか?