• ベストアンサー

ハングル訳

以下のハングル訳のチェックをお願いします。 軽く手で回す 가볍게 손으로 돌립니다  「軽く」の訳がこれでいいのか自信がありません。 ブラシを直接あてないでください。 브러시를 직접 충당하지 마십시오.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「軽く手で回す」가볍게 손으로 돌린다[or 돌립니다] …正解ですけど、何を回すのかが知りたいですね。 「ブラシを直接あてないでください」の訳は、브러시를 직접 갖다대지 마십시오. ですけど、 これも推理ができませんね。直接あてるのがブラシなのに…薬でも塗ってあてるのですかね。>゜)))彡

viola_sakamoto
質問者

お礼

回すのはギヤで駆動する部品です あてる相手は機械なのですが、弱い部分には直接ブラシをあてて、清掃しないでほしいという文章を書こうとしています

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

はあ、そうですか。でしたら、いずれも正しい訳です。 日本語と韓国語とは場面によって使い方に微妙な違いがありますので、 これからは、「よい質問によい回答」ということでお願いします。(^_-)-☆ …なんでブラシを当ててはいけないのか、僕の頭、痛かったですよ。金田一でもあるまいし。では。>゜)))彡

viola_sakamoto
質問者

お礼

どうもすみません。注意します。