• 締切済み

この英文は誤りですよね?

The buzzer sound be changed tone by kind of major and minor fault. 上記のような文章を仕事中に見つけました。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」という意味だそうで、英文作成者に助動詞がないことについて誤りを指摘したら、慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました。 私であれば、The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault.としたいところですが、これではいかがでしょうか。 さて、本当に技術英語で助動詞を省略して上のように書くことがあるのでしょうか。私はある程度技術英語に携わっているつもりですが、そのようなことは初めて聞いたので何とも言えませんでした。 非常に気になっております。ご意見宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

想像ですけど… 例えば、"It is required that ~"(~が要求される)のような文章で、~のところが仮定法現在になることがありますよね。 http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_1.html …で、~のところが長くなって、箇条書きとかになると、こんな感じになる。 In designing the alarm system, it is required that: 1. the alarm light and buzzer be activated in case of any failure, 2. the color of alarm light be changed depending the type of failure, 3. the buzzer tone be changed depending the type of failure, 4..... (以下略) こういう文章を引用するとき、多くの場合は、箇条書きの部分のうち必要なところだけ切り取って引用する。 そういう引用文だけ読んで、元の文章読まない人は、「慣用的にbeが使われる」と思ってしまう。 そういうことではないでしょうか。

  • vinylly
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.3

私には、The tone of the buzzer can change depending on the seriousness of the issue/problem. かなと思います。けど、それはたぶん "故障の軽・重度によってブザーの音程を [変わります] "になるですね。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」 とよくつり合ったら、It is possible to change the tone of the buzzer depending on the seriousness of the issue/problem. のほうがいいと考えています。 どのほうがよいか、文章のコンテクストがいります。

回答No.2

>The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault. ずいぶんよくなっていると思います。 kind はちょっと違うと思いますので, The buzzer sound tone can be changed depending on how serious the fault is. などではいかがでしょうか。 能動態で You can change ~の方がいいようにも思います。

回答No.1

be にしてもそうですが,英語がむちゃくちゃです。 be changed tone で「音程を変えられる」 日本語では正しいかもしれませんが,英語的には be changed「変えられる」という受動態の後に tone「~を」となる というのなら,change が SVOO で用いられることになってしまいます。 「私はかばんを盗まれた」で I was stolen my bag. とやるのと同じで,英語の構造がおかしいです。 さらに,「故障の軽・重度によって」で by kind of major and minor fault なんてのも論外。F 氏もびっくりのひどい英語。 >慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました そういう人が英文作成者? どういう仕事をされ,どういう風に英語を使われているのか知りませんが, ちょっと恐ろしいですね。

関連するQ&A