• ベストアンサー

英文の分かりやすい訳し方

訳を尋ねたいです。 None of the developed countries that were represented still uses its traditional technology. 表された先進国のどこもまだ伝統的な技術を使ってない。 と訳したのですが、もっとうまい訳はないでしょうか? Noneとwere representedはどう訳せばいいんでしょ うか? The participants from developed countries adopted what might be called a `moral` attitude to the problem of development. what以降が難しいです。 what might be calledはどう考えればいいんでしょうか? 先進国からの関係者は発展の問題に「道徳的な」態度と呼ばれるかもしれないことを採用した。 分かりやすい訳を教えて欲しいです。 The speakers stressed how poor developing countries are , and how it is `wrong` of them to spend badly needed money on expensive project. これも役を教えて欲しいです。 話者は発展途上国がいかに貧しいか、また、発展途上国が高値の企画に必要とされる金を 悪く使っているかをいかに「悪」であるかを力説した。 wrongやof them、badly needed moneyの訳が難しいです。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

None of the developed countries that were represented still uses its traditional technology. 前後関係不明につき「represented」が訳しにくいのですが、一応「代表を勤めた、代表として出席した」とでも仮置きしておきましょう、自信なし。案外「presented」のタイプミスかも知れんし。 ■今回代表として出席した先進諸国はどこも各国伝統継承の技術を(もやは)(今はもう)使用していない。 The participants from developed countries adopted what might be called a `moral` attitude to the problem of development. ■先進国の出席者は(経済)発展の問題に関しては(他国に対して)「教訓めいた態度」とも思われる立場を採った。 (経済)は仮置き訳、(他国に対して)は補完的に。 The speakers stressed how poor developing countries are, and how it is `wrong` of them to spend badly needed money on expensive project. ■話者は発展途上国がいかに貧しいか、また、それら諸国が金のかかるプロジェクトに如何に無駄使いしているのが間違っているかを強調した。 wrong - 間違っている spend badly - 無駄使いする expensive project - 高額のプロジェクト(金のかかる)

その他の回答 (3)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

1. be represented は if a group, organization, area etc is represented at an event, people from it are at the event 代表者を送り込んでいる、という意味です。 代表が参加した先進諸国のうち伝統技術をいまだに使用している国はひとつもない。 2. adopt ~atitude : ~な態度をとる what might be called 'moral'   高潔とも呼べるような、です。「真剣に考えていないくせに、口では良いことを言っている」のを皮肉っているのでしょう。 先進諸国からの参加者は、経済発展に関するその問題に対しては、よく言えば”高潔”な態度をとった。 (その問題がどんな問題なのかは、質問者さんしかわかりませんが) 3. badly-needed : 大いに求められている。 No3さんの訳がとても良いと思います。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

The participants from developed countries adopted what might be called a `moral` attitude to the problem of development. 「先進国の出席者は開発(発展)の問題に関しては『道徳的な』とでも言うべき態度をとった」 what might be called は'moral' という語を使うに当たって「moralと呼べるかもしれない」と言ってるわけです。 The speakers stressed how poor developing countries are , and how it is `wrong` of them to spend badly needed money on expensive project. 「演説者は、発展途上国がいかに貧しいか、そしてそれらの国々にとって金のかかるプロジェクトに非常に貴重なお金を使うことはいかに間違っているかを力説した」 it is wrong of ~ to do で「~が...するのは間違っている」という意味です。 また、badly はwant やneed などと共に使われると「非常に、大変」という意味になります。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.1

The speakers stressed how poor developing countries are , and how it is `wrong` of them to spend badly needed money on expensive project. 論者は発展途上国がいかに困窮しているかを強調し、高額な開発に貴重な資金を無駄に注ぎ込むのは間違いであると述べた。か?

関連するQ&A