- ベストアンサー
A Declaration for Life
- Delegates to the Congress decided that the man for the job was George Washington. He had experience fighting in the French and Indian War. He was thought to know more than any other colonist about being a military commander.
- Washington accepted the position. But he said he would not take any money for leading the new Continental Army. Washington left Philadelphia for Boston to take command of the soldiers there.
- The delegates of the Congress chose George Washington as the responsible person for the task. He had prior experience in the French and Indian War and was considered to have the most knowledge about being a military commander among all the colonists. Washington agreed to take on the role and traveled from Philadelphia to Boston to assume command of the soldiers.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解釈の間違いはないように思います。 >Delegates to the Congress decided that the man for the job was George Washington. > He had experience fighting in the French and Indian War. > He was thought to know more than any other colonist about being a military commander. > 議会の代表たちは<責任者>はジョージ・ワシントンにすると決定した。 > 彼はフランス軍インディアンとの戦争で戦いの経験があった。 > 彼は、軍司令官として、植民地の誰よりも、詳しいと評価された。 * being は to be の分詞形であるというだけのこと。to be a military commander なので、「軍隊の指揮官としての経験が他の植民者たちよりも長けていると判断されたのである」 みたいな感じでしょう。 > Washington accepted the position. > But he said he would not take any money for leading the new Continental Army. > Washington left Philadelphia for Boston to take command of the soldiers there. > ワシントンはこの任務を受け入れた。 > ワシントンは、フィラデルフィアを発ち、兵たちの指揮を執るために、ボストンに向かった。 * なぜか2番目の文の訳が抜けていますね。「ワシントンは指揮官になることを承諾した。しかし彼は新たな大陸軍を率いるについて報酬を受け取るつもりはないと言った。ワシントンはボストンにいる兵士たちを率いるべくフィラデルフィアを出立した」
お礼
時々、手抜きがあって、訳を抜かしてしまいます。 気をつけないといけないと思いながら、 意味がちぐはぐでした。 ありがとうございました。