• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Britain…;この文はどのように訳せば?)

Britain demanded as a condition for peace that the United States give large areas of its northwest to the Indians

このQ&Aのポイント
  • イギリスは、和平の条件として、アメリカがインディアンに北西部の巨大な地域を与えるように要求した
  • アメリカはカナダに他の地域を提供するように求められた
  • イギリスはアメリカの船乗りをイギリス海軍に配置することを中止することを約束しなかった

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

ara- さん、おはようございます。 前に頂きました捕捉、拝見致しました。 >英語を学習する立場を考えると、英単語の意味の探求は、 >   日本語の問題としてより、英語の問題として考えたい。 >   英語の学習辞書の例文を調べるか、英英辞書などで調べるのが、 >   よいと思います。 >*この調査は、私には、かなり、負担です。 >*結局、学習辞書によれば、このような例文がある/という回答の仕方 >    英英辞書にはこのような説明がある/という回答の仕方/がいいと思います。 よく理解致しました。今後、機会がありましたら、なるべく辞書の例文を用いるよう心掛けます。 ところで、既にご存知かも知れませんが、例文を調べるという意味では、アルクのWeb辞書「英辞郎」が、多くの例文を掲載していて役立ちます。私も愛用者の一人です。 → http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%8E%A2%E7%A9%B6%E5%BF%83 ではでは。

ara3393514
質問者

お礼

*私の意見には反論もあるかも知れません。   しかし、この考えは変わりません。 *経験的に、中学英語が一番難しい。   多義だからです。   これを縦横に使いこなせたら立派なものです。 *それで、語の意味を、辞書でよく確認しながら読むこと     時には、語源に遡ることもありかもしれない。  こういう課題が、一つ増えそうです。 よろしくお願いします。

ara3393514
質問者

補足

*alcの「英辞朗」だけは、だめです。     私は、大嫌いです。 *理由は訳とかけ離れて、超翻訳だからです。     プロ向けの辞書なのでしょう。     私はプロではない。だから、むりです。     確かに名訳です。     では、その根拠は何ですか。     訳した人の主観でしか、説明できない。 *大げさですが、訳とは科学だと考えます。     だから、辞書により、説明されるべきだと考えます、    *非科学的だから、半分は理解できて、半分は納得できません。     例えば、大陪審の資料が、これほど主観的に作成されたら     どうなりますか/これほど深刻に考えているわけではありませんけど。 *目をつぶっても英語の意味が分かるようになれば、     その時は、いいでしょう。     それまでは絶対に禁物、時間の無駄です。 *訳とは科学;こんなことをいう人はいません。     超翻訳は嫌いだと言うための口実です。 *ついてに、一言   映画のセリフを、文字だけで、翻訳したものを読むことがあります。   その映画も写真も見たことはない。俳優も監督も知らない。   この時、英語と日本語の対応は、どうしても理解できない。     映画を見れば、「あぁ、そうか」と感じることはあっても、     結局、何の説明もつかない。       このようなものでしょう。 *またもや、勝手なことを書きました。   辞書はGeniusまたはwebのweblioです。   英英辞書はお手上げです。     

その他の回答 (2)

回答No.2

イギリスは和平条件としてアメリカに対し、その北西部の広大な土地をインディアンに与えることを要求した。 さらに、イギリスは拘束したアメリカの船員をイギリス海軍に徴用することを停止するという保証をしようとしなかった。 (このくだりは、自然な日本語としては、以下のような言い回しが許されると思います) それどころか、イギリスは拘束したアメリカの船員をイギリス海軍に徴用することを停止するという保証さえしようとしなかった。 ****************************************** イギリス側の和平交渉での出方は、ボルティモアとプラッツバーグの会戦のあとで変わった。 この話は来週また。。。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

翻訳においてどういった表現を選ぶかは訳者の好みの問題なので、あくまでもご参考まで。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Britain demanded as a condition for peace that the United States give large areas of its northwest to the Indians. It also said America must give Canada other areas along the border. And Britain would not promise to stop seizing American seamen and putting them in the British navy. (MUSIC) イギリスは和平の条件としてアメリカに対し、[北西部の広大な土地を]インディアンに[与えるよう要求した]。更にイギリスはアメリカに対し、カナダにも国境沿いの[土地を譲るよう迫った。] [それでも]イギリスは、アメリカの船乗りを捕まえ彼らをイギリス海軍に配置するという行為を、中止すると[宣言しなかった。] ANNOUNCER: British policy at the peace talks changed after the battles of Baltimore and Plattsburgh. That will be our story next week. アナウンサー: ボルチモア[および]プラッツバーグの戦いの[結果を受け]、和平協議/会談におけるイギリスの方針は[一転した]。 その話はまた来週。

ara3393514
質問者

補足

*large ares:巨大な地域→広大な土地 *And:そして→それでも *S+V+間目+間目/ 語順の問題:インディアンに土地を与える→土地をインディアンに与える *after the battle ; の後→の結果を受けて、 *changed: 政策が変わった→方針が一転した *確かに「訳者の好み」もありますが、意味はよく分かりました    ありがとうございました

関連するQ&A