Britain demanded as a condition for peace that the United States give large areas of its northwest to the Indians
このQ&Aのポイント
イギリスは、和平の条件として、アメリカがインディアンに北西部の巨大な地域を与えるように要求した
アメリカはカナダに他の地域を提供するように求められた
イギリスはアメリカの船乗りをイギリス海軍に配置することを中止することを約束しなかった
Britain…;この文はどのように訳せば?
#47 A National Anthem Is… 質問 11
この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history/47.html
Britain demanded as a condition for peace that the United States give large areas of its northwest to the Indians. It also said America must give Canada other areas along the border. And Britain would not promise to stop seizing American seamen and putting them in the British navy.
(MUSIC)
イギリスは、和平の条件として、アメリカがインディアンに北西部の巨大な地域を与えるように要求した。また、同じように、アメリカは国境に沿った他の地域をカナダに提供しなければならないと言った。
そして、イギリスはアメリカの船乗りを捕まえて、彼らをイギリス海軍に
配置するのを中止するための約束をしようとしなかった。
ANNOUNCER:
British policy at the peace talks changed after the battles of Baltimore and Plattsburgh. That will be our story next week.
アナウンサー:
バルチモアとプラッツバーグの戦いの後、平和協議/会談での、イギリスの政策が変わった。また、来週
翻訳においてどういった表現を選ぶかは訳者の好みの問題なので、あくまでもご参考まで。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Britain demanded as a condition for peace that the United States give large areas of its northwest to the Indians. It also said America must give Canada other areas along the border. And Britain would not promise to stop seizing American seamen and putting them in the British navy.
(MUSIC)
イギリスは和平の条件としてアメリカに対し、[北西部の広大な土地を]インディアンに[与えるよう要求した]。更にイギリスはアメリカに対し、カナダにも国境沿いの[土地を譲るよう迫った。]
[それでも]イギリスは、アメリカの船乗りを捕まえ彼らをイギリス海軍に配置するという行為を、中止すると[宣言しなかった。]
ANNOUNCER:
British policy at the peace talks changed after the battles of Baltimore and Plattsburgh. That will be our story next week.
アナウンサー:
ボルチモア[および]プラッツバーグの戦いの[結果を受け]、和平協議/会談におけるイギリスの方針は[一転した]。
その話はまた来週。
お礼
*私の意見には反論もあるかも知れません。 しかし、この考えは変わりません。 *経験的に、中学英語が一番難しい。 多義だからです。 これを縦横に使いこなせたら立派なものです。 *それで、語の意味を、辞書でよく確認しながら読むこと 時には、語源に遡ることもありかもしれない。 こういう課題が、一つ増えそうです。 よろしくお願いします。
補足
*alcの「英辞朗」だけは、だめです。 私は、大嫌いです。 *理由は訳とかけ離れて、超翻訳だからです。 プロ向けの辞書なのでしょう。 私はプロではない。だから、むりです。 確かに名訳です。 では、その根拠は何ですか。 訳した人の主観でしか、説明できない。 *大げさですが、訳とは科学だと考えます。 だから、辞書により、説明されるべきだと考えます、 *非科学的だから、半分は理解できて、半分は納得できません。 例えば、大陪審の資料が、これほど主観的に作成されたら どうなりますか/これほど深刻に考えているわけではありませんけど。 *目をつぶっても英語の意味が分かるようになれば、 その時は、いいでしょう。 それまでは絶対に禁物、時間の無駄です。 *訳とは科学;こんなことをいう人はいません。 超翻訳は嫌いだと言うための口実です。 *ついてに、一言 映画のセリフを、文字だけで、翻訳したものを読むことがあります。 その映画も写真も見たことはない。俳優も監督も知らない。 この時、英語と日本語の対応は、どうしても理解できない。 映画を見れば、「あぁ、そうか」と感じることはあっても、 結局、何の説明もつかない。 このようなものでしょう。 *またもや、勝手なことを書きました。 辞書はGeniusまたはwebのweblioです。 英英辞書はお手上げです。