英語→日本語 教えてください!訳がまとまりません
以下の文を正しく訳したいのですが、日常会話と違ってうまくまとめられません。
お知恵をくださいm(_ _)m
Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of births, Still-births or Deaths in the District above mentioned. Given at the General Register Office, under the Seal of the said Office on 1st February 2009.
上記の一部 the certified copy ofに補足があり、
If the Certificate is given from the orignal Register, the words *the certified copy of* are struck out.
There are offences relating to falsifying or altering a certificate and using or possessing a false certificate.
これは出生証明書の最後に書いてある英文です。
最初の文が、
出生・死亡登録の謄本の項目の正当なコピーであると証明されます。
みたいな事を言っているのはわかるのですが、
Still-birthsの意味や、ここでのSealの意味わからず文がまとまりません・・・(T∇T)
最後の段落は、
「証明書を不正にコピーしたり、偽造した証明書を使用または所有すると違反になります。」
で正しいでしょうか?
どなたか翻訳にご協力いただける方、宜しくお願いいたします。