• ベストアンサー

会話文で文法的に疑問な点があります。

会話表現の中で、 i am still having a hard time understanding how you get here from there. とありました。 understanding ~以下が現在分詞になってるのですが、 to understand~の方が、文法的に正しい気がするのですが、いかがでしょうか。 現在分詞なら、time is understand~と訳すとなんとなく分かる気もしますが この場合、直訳してもおかしい気がします。 文法的な説明と、訳がお分かりな方がいらしたら、回答いただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

この文は I am still having a hard time in understanding how you get here from there. のinが省略された形とみることができます。(よく省略します) 訳 あなたがどうやってあそこからここに辿り着いたのかを理解するのに、いまだに私は手間取っています。 ★understanding ~以下が現在分詞になってるのですが、 to understand~の方が、文法的に正しい気がするのですが、いかがでしょうか。 →in understandingと考えれば問題ありません。   また、to understand...も(ニュアンスの違いがあっても)可能かと思います。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+hard+time have a hard time doing something = have difficulty doing something という用法があります。 ・・・を理解しかねています。と訳せばいいと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.3

「持っている」という have は進行形になりにくいですが, having という形自体は動名詞・分詞構文など,自由に用いられます。 それに,この have は「経験する」という意味合いですので,進行形さえ可能です。 で,understanding は分詞構文, あるいは in ~ing の in の省略。 spend O (in) ~ing「~して時を過ごす」 be busy (in) ~ing「~して忙しい」 have difficulty/trouble (in) ~ing「~するのに苦労する」 こういうのと同じですが,in が省略され, そうすると,分詞構文と感じられる。 in があれば動名詞ですが,もともと分詞か動名詞かは卵が先か鶏が先か みたいなものなので,こんなもんです。 「~して,つらい時をすごす」「~するのに苦労する」 「するのに」とすれば to 原形っぽいですが, 「~することにおいて」 あるいは「しつつ」と同時に進行しているので, ing 形がふさわしいです。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

これは、口語表現で、文法的に不成立ですね。 あまり、学校で英文法をきちんと教わっていない方なのかもしれません。 haveはhas・hadとしか、変化しません。 内容としては、おわかりかもしれませんが 『あなたが、どうやってそこからここまで来ているか、理解しかねる。』 みたいな意味だと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A