- 締切済み
英語の確認をお願いします!
妻が海外で事故にあい、救急車を利用しました。 なんとか日本に帰ることができ、現地での医療費も全て保険が適用 されることになりました。が、救急車の会社より請求書が頻繁に送られてきます。 「請求は保険会社にして下さい」という意思を伝えたいのですが。。。 【送りたい内容】 Taroと申します。 私の妻がEMS HAWAII DEPARTMENT OF HEALTH を利用しました。 すでに3回、請求書をいただいております。 使用料の支払いについては、保険会社に一任しています。 救急車の使用料は保険の適用範囲内であることを確認しています。 請求書の送付および支払いの問い合わせは、損害保険会社にお願いします。 連絡先は ○○ このメールの内容について、確認いただけたら返信お願いします。 【送ろうとしている英文】 I am Taro. My wife used "EMS HAWAII DEPARTMENT OF HEALTH". I have already received the bill 3 times. It has entrusted with the task of an insurance company about the payment of a usage fee. It is checking that the usage fee of an ambulance is in the scope of insurance. I ask sending of a bill and the inquiry to pay of a nonlife insurance company. Contact ○○ About the contents of this mail, if you can check, please give me a reply.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
I am Taro. As you might recall, my wife used "EMS HAWAII DEPARTMENT OF HEALTH" while she was there for her emergency need. I have received three bills from you so far. However, these charges will be handled by the insurance company including the charge for an ambulance. Our insurance company also confirmed this treatment with me. Thus, I would like to ask you to forward any further bills to the address below: Contact ○○ I appreciate it if you could send me back your confirmation of this mail by return.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
お困りのことと察しましたので、少し文面をいじりましたが、以下のような内容のお手紙をお出しになればよろしいかと思います。 To whom it may concern, I am Taro XXXX. We have been receiving a bill for the use of the EMS Hawaii Department of Health three times as my wife was sent to a hospital on an ambulance. However, all the payment for the medical treatment and the use of the ambulance may be covered by our insurance. We have confirmed this, and our insurance company will take care of this matter, so would you send a bill to our insurance company for the payment, not to us? If you have questions, they are the ones to make an inquiry, not us. Please contact ... Sincerely, Taro XXXX P.S. If you have read this mail, please let me know who has read it and when, so that we could know you are taking care of this matter properly. Thank you. ーーーーーーーーーーーーーーー 一応英語の訳をしておきます。 To whom it may concern, 担当者がわからないときは、この表現が使えます。 I am Taro XXXX. フルネームがよろしいと思いますが、最後の署名がはっきり読めるように書いてあれば名前のみもかまいません。 We have been receiving a bill for the use of the EMS Hawaii Department of Health three times as my wife was sent to a hospital on an ambulance. 妻が救急車で病院へ搬送されたため、EMS Hawaii Department of Healthを使用したための請求書をこれまでに私たち(夫婦なのでこうしました)は3回受け取ってきました。 However, all the payment for the medical treatment and the use of the ambulance may be covered by our insurance. しかしながら、私たちの保険で医療治療および救急車を使用した代金のすべてがカバーできます。 We have confirmed this, and our insurance company will take care of this matter, so would you send a bill to our insurance company for the payment, not to us? If you have questions, they are the ones to make an inquiry, not us. このこのを私たちは確認いたしました。そして、私たちの保険会社はこの問題の面倒を見てくれます。ですから、私たちにではなく、私たちの保険会社にかかったひようの請求を送っていただけますか?もしご質問があれば、私たちにではなく、保険会社にお問い合わせいただけますか? Please contact ... こちらが保険会社の(住所?連絡先?)です。 Sincerely, 敬具 Taro XXXX P.S. If you have read this mail, please let me know who has read it and when, so that we could know you are taking care of this matter properly. Thank you. 追伸 もしこのメール・手紙をお読みになったら、どなたがいつお読みになったか、私どもがそちらがこの問題を適切に取り扱っていることがわかるために、お知らせいただけますか?
- momomo_338
- ベストアンサー率36% (146/401)
Dear Sir or Madam, 拝啓 I'm Taro. Taroです。 Regarding the bill you sent to me for three times, I want to inform you below things. すでに三度送られている請求書に付きまして、以下ご連絡差し上げます。 Although my wife has the insurance policy of the "EMS Hawaii Department of Health", you have already sent the bill for three times. 私の妻がEMSのDOCという保険会社に入っているにもかかわらず、御社(あなた)はすでに三度請求書を送られています。 We've already checked that the payment of the ambulance is covered by this policy. 救急車の利用料が保険によってカバーされることはこちらで確認済みです。 After this E-mail, I hope you to send all bills to our insurance company. このメールの後、すべての請求書を保険会社宛にお送りいただくよう希望します。 Contact information of the insurance company is below. ○○ 保険会社への連絡先は以下になります。 ○○ To make sure, If you read this E-mail, please let me know. 念のためもしこのE-mailを開封したら、お知らせ頂ければと思います。 ( ^O^)ノ