- ベストアンサー
英語翻訳:難解な文から適切な意味を取る方法とは?
- 合衆国のセンサスのデータには、難解な英語が3か所あります。適切な意味を取る方法は?
- 1980年のセンサスのデータには、「1980 Census population controls」という表記があります。その意味は?
- センサスのデータには、中央値が上限の開放区間に含まれる場合、'$250,000'と置換されます。2009年以前は、上限の開放区間は$100,000で、'$100,000'が置換されました。しかし、この文章では'plug'という言葉が使われています。正しい意味を理解するには?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 2014年のCPS ASECは収入と健康保険の補償の範囲に対して再設定された質問をして含んでいた。おおよそ98,000(世帯)の住所の全てがこの再設定された健康保険の補償の範囲の質問を受取る対象になる。 この文は文法的には難しくないと思いますが、言葉使いと解釈が少々難しいのかなと思います。health insurrance coverage を健康保険の補償の範囲ととりあえずしましたが、正確になんのことを指しているのかは原文や実際の質問をもう少し読まないとわからないです。医療保健のことを言っているとすると、アメリカの場合日本の健康保険と違って、保険会社と個別に契約するので、契約のプランによって保証される範囲がまちまちです。おそらく家庭の収入ごとにどう言う補償範囲の保健に加入しているのかを調査する質問がredesigned:再設定されたのでしょうが、良い日本語訳が思いつきませんでした。98,000 addressesですが、censusのシートが郵送されると思いますが、その送り先の住所。つまり、調査対象が98,000世帯と言うことになるのだと思います。そして、eligibleは、通常特権がある、受益する権利がある、ですが、この文脈では単に、再設定された質問を受取る権利がある。つまり質問の対象になる。
その他の回答 (1)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
1. の質問が無いようですが。 2. 1980 Census population controls は一つの言葉、名詞句で、「国勢調査対象人口の管理」と言うような意味でしょう。 3. これは調査項目ごとに、収入の範囲ごとに該当人口を整理しているのでしょうが、ある項目でメディアンが、the upper open-ended interval つまり$5000以上のように範囲が定まらない上の値に落ちた(falling in) 場合にそのメディアン値に仮に$2500を詰める(plug with: 当てはめる)と言うことでしょう。
お礼
補足コメントの1.の全訳もお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。
補足
ご解答・ご教示に感謝申し上げます。2.3.共に我が意をえたりのぴったりのお見事な解釈,お訳しで,大変助かりました。 後は1.ですが全訳をお願い致します。
お礼
有難うございました。
補足
お訳しは難しかったかも知れないですが,有意義な内容の御指摘を賜りました。感謝申しあげます。コンテクストは全て御指摘の通りで意味が通じると思われます。有難う御座いました。