• ベストアンサー

portabilityとaccountabilityがすっきり訳せません

「Health Insurance Portability and Accountability Act」 は、なんと訳せばよいでしょう。 この言葉が用いられている文章は以下の通りです。 The new Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) medical privacy rule promulgated by the Department of Health and Human Services relies on Jaffee v Redmond in providing additional legal protections for confidential psychotherapy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.4

おそらく、Portabilityにひっかかっているのでは? 私の解釈は以下の通りです: Portabilityは、「持ち運びが出来ること」という意味ですが、この「携行性」が、保険や年金制度で言われる場合、転職などしても、元の会社で支払った掛け金を、新しい会社に入ってからでも、引き続いて、通算できるということだったと思います。 よって、Accountabilityは、掛け金に対する配当の実施義務かなんかのことでしょう。 「保健福祉省から発布された新しい『保険(携行)通算実施』という医療に関する個人情報(保護)の規定は、非公開の精神療法に関する付加的な法的保護を行う際には、Jaffee v Redmondに左右される。」

hihig
質問者

お礼

portability についてご教示ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

参考URLでは、「医療保険の携行性と責任に関する法律」となっています。 ご質問の文章は、 「保健福祉省によって公布された医療プライバシー規則である医療保険の携行性と責任に関する法律(HIPAA)は、心理療法の守秘について新たな法的保護を定めるに当たり、Jaffee v Redmond事件(で示された裁判所の判断)に準拠している。」 というような意味だと思います。

参考URL:
http://www.microsoft.com/japan/security/glossary/glossary_ja.asp
hihig
質問者

お礼

ご教示ありがとうございます

  • phoo
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.2

『その新しい健康保険の携行と責任ある行為』と訳せばよいのではないのでしょうか? Department of Health and Human Services(保健社会福祉省?)によって発布されたその新しい健康保険の携行と責任ある行為 (HIPAA)の医学のプライバシー支配は、機密の精神療法に追加の法的な保護を供給する際にJaffee v Redmondに依存します。

hihig
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

《米》医療保険の携行性(けいこう せい)と責任に関する 法律◆【略】HIPA のようですよ。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Health+Insurance+Portability+and+Accountability+Act&word_in2=%82%A0%82%A2%82
hihig
質問者

お礼

参考URLご教示ありがとうございます。

関連するQ&A