• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカの女優さんにtwitterで英文のお便りを)

アメリカの女優さんに英文のお便りを

このQ&Aのポイント
  • アメリカの女優さんにメッセージを送りたいと思いました
  • 私は小さい頃に見ていた海外ドラマを見直す機会がありました
  • 私は英語を勉強してDVDの英語字幕を理解できるようになりたいと思います

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.2

Hi. I am your big fun, living in Japan. I remember that I was enjoying watching Smallville when I was a small kid. Chloe ,whom you played, was my star at that time. I happened to have a chance to watch Smallville a few days ago. I recalled that I loved Smallville, especially I really loved Chloe. Then, I thought I should watch it again. I intend to watch all season of smallville’s DVDs. I’m afraid that I can purchase only season 1 to 5 in Japan so I decided to procure these DVDs from America. I wrote this messsage because I want you know there is your big fan in such a distant island from your county. Now I am studying English in order to understand Smallville perfectly. I will watch it again and again. Regards. 誤解があったようですね^^; すこしいじってみたので、確認してください。 loveは日本の愛してると違って、けっこう軽く使っても大丈夫です。 おかしな点があれば、また教えてください。

その他の回答 (2)

  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.3

僕の文中でmesssageとSが凄い事になっているので sを一つ省いておいてください:)

osaka7maru
質問者

お礼

引き続きお返事ありがとうございます。 loveは日本語の愛しているとはニュアンスが違うんですね! 勉強になります。 スターという表現は私の感覚にバシッと決まる表現です! DVDのについても私のわがままにそって変えていただきありがとうございますm(_ _)m この文章をそのまま使わせていただきたいと思います。 これで彼女に私の興奮が伝えられます。 しつこいかもしれませんがもう一度お礼を言わせてください。 ありがとうございました!

  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.1

Hi. I am your fun, living in Japan. I remember that I was enjoying watching Smallvile when I was a small kid. I used to wish to be like Chloe at that time. I happened to have a chance to watch Smallville a few days ago. I recalled that I loved Smallville, especially I really loved Chloe which you played. Then, I thought I should watch it again. I am planning to import DVDs because I unfortunately couldn't find it in Japan. I wrote this messsage because I want you know there is your big fan in such a distant island from your county. Now I am studying English in order to understand Smallvile perfectly. I will watch it again and again. Regards. 自分なりに解釈して書いてみました。参考になればと思います。 私は日本のあなたのファンです。小さかったころにSmallvileを楽しんでいたのを覚えています。 当時わたしは、クロエみたいになりたいと思っていました。何日か前に、たまたまSmallvileを見る機会があって、Smallvileが好きだった事、特にあなたの演じたクロエが大好きだったことを思い出しました。残念ながら日本でDVDが見つけれなかったので、輸入することにしました。私はあなたにこんな離れた島国にファンがいるって知ってもらいたくてメッセージを書きました。私はSmallvileを完璧に理解するために、英語を勉強しています。何度も何度もSmallvileを見ようと思っています。

osaka7maru
質問者

お礼

間違えて補足でコメントしてしまいました(汗 すみません

osaka7maru
質問者

補足

非常にわかりやすくまとめていただきありがとうございます。 Smallvilleの日本での放送自体は地上波ではシーズン1まででしたが、ファンの放送再開の声からCS放送のAXNで 今現在シーズン9まで放送しているようです。 気になったところが2点あったのでそこだけ変えたいです。 ”当時わたしは、クロエみたいになりたいと思っていました。” これは私は男の場合クロエは女性なので少しおかしなニュアンスになってしまうのではないでしょうか? ”残念ながら日本でDVDが見つけれなかったので、輸入することにしました。” 日本では第1シーズン~第5シーズンまでがレンタル&発売されているので、ここは書き方 を変えたほうがいいかもしれません。 かなり綺麗にまとめて下さりこのまま彼女のブログにコメントしたいくらいですが、 私は男なのでクロエになりたいというところのニュアンスと、DVDが見つけられない のではなく途中までしか無いということを変えて伝えたいです。 憧れていたという部分を彼女が好きだった という単純な文に置き換える場合lovedだと意味 としては重くなってしまうのでしょうか?子供の"好き"なのでもっとフランクというかlike くらいがいいのかもしれませんが、アメリカ人の感覚としてそこはどうなんでしょうか? halfway を使って途中までしか見つからなかったと書きたいのですが、その場合 ”I am planning to import DVDs because I unfortunately couldn't find it in Japan.” のどこに挟むと意味が正しく伝わるのでしょうか? お暇がございましたら、もう少しお付き合いいただけると大変嬉しいです。

関連するQ&A