- ベストアンサー
The Difference between 'trying in' and 'try doing'
- When it comes to the phrase 'trying in' compared to 'try doing', there is a subtle difference in meaning.
- If you want to express the idea of attempting something with great effort or desperation, 'trying in' is more suitable.
- On the other hand, 'try doing' simply conveys the act of attempting without the emphasis on the level of effort.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >trying inとありますが、単にtry doingとするのとの差は何でしょうか? ⇒trying in -ing「~するように努める」、try -ing「~してみる」、(さらに、try to inf.「~しようとする」)、といった程度の違いでしょうね。この場合、この3つのパターンのどれでも良さそうですが、一番よく合うのはやはりtrying in -ing だと思います。 なお、この文は長く、しかも一見このtrying in がwithoutのあとのspeakingと並列しているように見えたりして紛らわしいですね(実際は he was strugglingと並列している)。→ andの前に区切りを入れ、その後にhe wasを補いましょう。例えば、こんな感じです。 On the program, as you’d told me he was struggling with a situation in which he had to get to allocated directions as a task given to him without speaking Japanese in Canada, and he was trying in speaking broken English desperately to make himself understood. >「君が勧めてくれたDVDに録画したそのcomedy showを見たよ」とする場合、(日本語的に不自然かもしれませんが)I just watched that comedy show recorded on DVD that you recommended とすると、thatの先行詞がDVDになるので違和感があるのですが、どのように修正すれば文意をなすでしょうか?意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。 ⇒このままでも先行詞を混同される気遣いは要らないと思いますが、もっと簡潔に言うこともできなくはありません。例えば、こうです。 I just watched a DVD of that comedy show you recommended me.「あなたが勧めてくれたコメディーのDVD見ましたよ」のようにしたらいかがですか。(この場合、関係詞のthatは省略できます、というより、省略するのが普通です。)
その他の回答 (3)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
君が勧めてくれたDVDに録画したそのcomedy showを見たよ この日本語にしても、「君がすすめてくれた」は DVD にかかっているようにも読めます。 英語でも同じことです。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
これが正しい英文と決めつけて、適当に解説するのは自由です。 try in ~ing は正しい英語とは思えません。 DVD は可算名詞なので、a が必要。 録画用の DVD で、まあ、メーカーの違いなどあるいにせよ、 それを recommend するとは感じないでしょうし、 自然と comedy のこととわかります。 ただし、that comedy より、the comedy の方がいいです。 先行詞と関係詞の間に短めのものが入り込み、 どちらが先行詞かあいまいな場合はよくあります。 短めのものはそこに置くしかない、ということがあり、 どうしても明確にしたければ文を分けるしかありません。 the students in the class who are from Australia in the class はここに置くしかなく、who 以下は students を修飾。 日本語でも、 昨日買った本のカバー 昨日買ったのは、本かカバーか、 あいまいですが、普通はカバーの方です。 いつも言うように、前から流れていくだけ。
お礼
助かりました。ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
trying になっている理由: he was struggling with a situation ... and trying in speaking broken English... というふうに続いているからです。つまりその tryng の苗には he was が省略されているからです。 やはり元の I just watched that comedy show that you recommended on DVD という語順がいちばん自然に思えます。「君が推薦していた喜劇をDVDで見たよ」
お礼
助かりました。ありがとうございました。
お礼
助かりました。ありがとうございました。