- ベストアンサー
英文(日→英)
留学生の子に英語でメッセージを送ることになったのですが、 私は英語が苦手な為、作成した文章に自信がないので、 文章構成が合っているか見て頂きたく質問致しました。 I was glad to have said many things as ◎, and it was pleasant for the movie to have gone together. In addition, I do my best to be able to talk in English when I can meet you next. ※◎は名前です。 ・色々と話すことが出来て嬉しく、一緒に映画に行けて楽しかった。 ・次に会えた時には英語で話せるように頑張ります。 という内容にしたく、上記のような文章にしました。 翻訳サイトも利用しましたが、サイトにより訳し方が異なりますし、 ネイティブの方に対して読みやすい・分かりやすい文章にしたいので、 上記の文を添削をお願いしたいです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的な付き合いですね、他人が添削すると毎回、文体が変ってしまい相手が不信に思いますよ。 ある日は「昨日、何してた?」と書いたと思ったら、別の日は「前日は如何なされましたか」なんてなると同一人物か疑いたくなります 「おまえ、好きや、めっちゃ」・・・文法なんてクソくらえ、気持ちは伝わります。 間違いも個性のうち、伝われば良し!! タイ工場の社員の英語は、すごいよ no have NG ・・・不良は無い これでアメリカ人とコミニケーションしてます、文法なんてくそくらい
その他の回答 (2)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
<◎は名前です>という部分がよく解りませんが、 I really enjoyed talking and watching the movie with you. I'm hoping to improve my English, so I'll be able to speak it a little (better) when we meet again. とも言えると思います。今回一緒に時間を過ごした時に少しでも英語を話されたのか、それとも通訳がいたのか、留学生が日本語ができたのかは不明ですが、ご自身が少しでも英語を話されたのなら、better を入れてください。 日英、英日の訳は一言ずつ置き換える事は不可能です(韓国人学生に言わせると、日韓、韓日はできるそうです)ので、何を言いたいのか、というアイデアが伝わればいいと思います。また会話の場合、難しい表現や高度な単語はほとんど使われず、中学生レベルの語彙、文法で通じてしまう事がほとんどです。基礎をしっかり勉強して、堅苦しい言い方をしなければ以外と簡単に意志は伝わりますよ。
お礼
回答有難うございました。 分かりにくい質問文で申し訳ありません! <◎は名前です>は、「◎」の部分に相手の名前が入る。という意味です。 添削有難うございました。参考にさせて頂きました!! また、スムーズに話せるようにもっと基礎を固めていきたいと思います。 彼女(留学生)には、自分なりの言葉で頑張って伝えます。有難うございました!!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
1行目だけがわかりにくいです。できるだけ原文を活かすとすると、 I was happy to have talked about many things with ◎, ですね。 あとは細かいことを言うとキリがないのですが、意味は通じるので、やはりぜひ、ご自分の言葉のまま、伝えてはどうでしょう。
お礼
回答有難うございました。 添削ありがとうございます。参考にさせて頂きました!! 気持ちを大事に、自分なりに頑張って伝えてみます。 ありがとうございました!!
お礼
回答有難うございました。 確かに文体が変わってしまいますね。 文法が正しくなくても伝わるものなんですね! 気持ちを大事に、自分なりに頑張って伝えてみます。 ありがとうございました!!