• ベストアンサー

英文で手紙

英語で手紙を書きたいと思って、文章を考えたのですが、分からないところ&自信のないところがあるので、添削お願いします; It's been a long time. お久しぶりです。 Thank you for giving me a pencil case. 筆箱をくださってありがとうございました。 I liked it very much. 私はとても気に入りました。 Last month, I went to Sydney in Australia for four days. 先月、私は4日間オーストラリアのシドニーに行って きました。 I visited Blue Mountains, Opera House, Wildlife Park and so on. 私はブルーマウンテンやオペラハウスやワイルドライフパークなどに行きました。 What I was impressed the most was homestay with my friends for tow days. 一番心に残っているのは2日間、友達とホームステイしたことです。 Australian Pronunciation is a little different from that of American. オーストラリアの発音はアメリカの発音と少し違っています。 So it was hard for me to understand their wards and to make myself understood. だから彼らの言葉を理解したり、自分の気持ちを伝えるのは私には困難でした。 But I was very happy because hostfamily told me that my English was very good!! でもホストファミリーが私に「あなたの英語はとても上手よ!」と言ってくれたので、私はとても嬉しかったです。 Through these experience, I thought it important to study English. これからの経験を通して、私は英語を学ぶことは大切だと思いました。 I'd like to go abroad again when I can speak English more. もっと英語を話せるようになったら、また海外に行きたいです。 お願いします(;´∩`)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.2

一応参考程度に書いてみました。 1) It's been a long time since I wrote to you last. 練習のため最後まで書くようにしましょう。 2) Thank you for giving me the pencil case. 互いに知っている筆箱なのでthe pencil case 3) I visited the Blue Mountains, Opera House, Wildlife Park and so on. Mountainsにはtheが付きます。Theの付く名詞を並列する場合、最初にtheを付けて、残りを省略できます。 4) 一番心に残っているのは2日間、友達とホームステイしたことです。 The most unforgettable memory of this trip is staying in a homestay for two days with a friend of mine. 友達が複数なら with friends of mine 5) Australian pronunciation is a little different from American English/pronunciation. Englishに変えたのはpronunciationを繰り返すのを避けたためです。that of を使うのならthat of American English。これだと長くなるので単にAmerican English。 6) だから彼らの言葉を理解したり、自分の気持ちを伝えるのは私には困難でした。 So, it was difficult for me to understand what they were saying or to make myself understood. Make myself understood = 自分の言いたいことを理解させる 気持ちを伝える = convey my feelings = convey how I feelを使う場合には So, it was difficult for me to understand what they were saying or to convey how I felt and what I wanted to say. 言いたかったことを付け加えましょう。 7) But I was very happy because host family told me that my English was very good!! I was very happy when my host family told me that my English was very good!! butはしかし、だが、けれどを意味するので、この場合は不要だと思います。 8) Through these experience, I thought it important to study English. One thing I learned from/through this experience is that it is important to study English hard. 既に英語は勉強していると思うので「熱心に」を付け加えてみました。 9) I'd like to go abroad again when I can speak English more. I’d like to go abroad again when I become able to speak English more fluently.

その他の回答 (3)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.4

このまま送っても、十分だと思います。十分理解できますよ。 日本人は完璧に書くことにこだわりがちですが、ビジネスでなければ、完璧さは実際には、さほど重要ではありません。 かえって、少し間違っていたほうが、読むほうには「一生懸命考えて、がんばって書いたんだな」感が伝わって、かわいい・・・というかほほえましく感じてよいと思いますよ。自信を持って!

回答No.3

文章の終りに、 I have to go now. もう、行かなくちゃ。 と書いて絞めるといいですよ。 これは親しい人との手紙の最後の決まり文句のようです。

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.1

>What I was impressed the most was homestay with my friends for tow days. What impressed me the most was the two days homestay with my friends. > So it was hard for me to understand their wards and to make myself understood. So it was hard for me to understand their words and to be understood. >But I was very happy because hostfamily told me that my English was very good!! But,I was very happy because my hostfamily told me that my English was very good!! >Through these experience, I thought it important to study English. Through this experience, I thought it important to study English. アメリカ人に添削してもらいました。そのままでも通じるそうです。 少しのスペルミスと文章の言い回しの違いだけだそうです。

関連するQ&A