• 締切済み

英訳をお願い致します

「早速 ご返事頂き 有難うございます。 ところが 下記ご連絡の住所及び電話番号は読めないため、再度PDFファイルにてご送付頂けないでしょうか?」 上記和文を英文に訳すと 下記内容で宜しいでしょうか?ご指導お願いします。 「Thank you for your prompt reply. However,I can't read the address and TEL No. in your e-mail as below,could you send them in PDF file again please?」

みんなの回答

  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.1

こんにちは ほぼ大丈夫ですよ。 私なら However ではなくて  Unfortunately を使うかな。 以下の の意味である below の前にas は不要です。 また、そもそも文脈から見て 「下記ご連絡の」 の一文は不要かな? とも思います。 一応 below も括弧の中に入れておきますが、不要と思ったら取ってしまってOKです。 また、send them の them は address & tel no を意味していると思われますが それならば inform の方が適切かと思います。 私ならこのようにするかと思います: Thank you for your prompt reply. Unfortunately, it is impossible to read the address and telephone number included in your e-mail (below). Could you please inform them again in PDF format please?

LCQ
質問者

お礼

丁寧にご回答頂き、有難うございました。 大変 お勉強になりました。

関連するQ&A