• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

ある動画サイトで、外国の方から何度もメールが来るのですが、 「私は英語が殆ど分かりませんので、理解するのに時間がかかります」 の内容の返事をした所、下記の内容が送られてきました。 No I'm very sorry, your English is fine! I'm sorry I completely forgot to reply, I'm sorry. Is there any chance that his fore legs an be fixed? I'm sorry again, you must think I'm very rude? 翻訳サイトで、訳したのですが。。。 「あなたは私が非常に失礼であると思わなければなりません?」 の内容が気になります。 逆に気分を害してしまったのかなあと。。 どのように返事を書けば良いかも、アドバイスいただけますと幸いです。 お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「どのように返事を書けば良いかも、アドバイスいただけますと幸いです。」 ではこう書きましょうか、、、 I understand what you said. Please don't be so sorry. His foreleg can be fixed well. You may set your mind at ease. Please feel free and keep on writing, though my reply must be delayed due to my poor English writing. 中程から後半は私の脚色です、相手は「この人の前足の怪我は治るの?」と心配している様なので、ここは一つ安心させてあげて下さい。 ご安心ください You may set your mind at ease. はよく使われる常套句です。 最後に、遠慮無くこれからも書いて来て下さい。 この相手はチャンとあなたの英語も気持ちも判っています。 敢えて、全訳はつけませんでしたが、もしご不明の点有ればそれこそ Please feel free to write me back. ご遠慮なくお返信を、、、

chimomo_
質問者

お礼

お礼が遅くなり申訳ございませんでした。 返信内容のアドバイス、とても助かります;; fixed の意味、怪我が治るの?と言う意味だったんですね。なるほど。。 翻訳サイトでは「固定される」となってしまい、何を言いたいのか ずっと分からずにいたので、これで返事が書けます^^ とても参考になる文を、沢山教えて頂き、感謝感激です! 早速使わさせて頂きます。 ありがとうございました^^

その他の回答 (4)

  • dasaltew
  • ベストアンサー率69% (643/923)
回答No.5

英語の免許を持ち,外国の方々と接する者としてアドバイスです。 >逆に気分を害してしまったのかなあと。。 どのように返事を書けば良いかも、アドバイスいただけますと幸いです。  手紙は,挨拶の後に,次のように書くとよいでしょう。  Thank you for your letter. I am grateful to you for your concern about me. (私のことを心配して下さって,お心遣いありがとう。) I have to say I never think you are rude at all. (貴方が失礼だなんて,少しも感じてはいませんよ。)  まず,心配してもらっていることに対して,こちらからお礼を言って,「貴方が失礼な人なんてとんでもない。」と書いていくと,相手に質問者様の気持ちが伝わりやすくなると感じます。  あとは,No.3のかたの文章に続けていきます。  これで,ご返事を書かれたらいかがでしょう。  何かのお役に立てば幸いです。

chimomo_
質問者

お礼

とても細かいアドバイス、感謝します。 素敵な英文ばかりですね!! お礼は必要ですよね^^ 翻訳ソフトですと、なかなかまともな英文にはならず、 ありがとうの一言ばかりでしたので、とても助かりました。 親切に教えて頂き感謝です! ありがとうございました^^

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 ご質問者さんは、そのメールの送り主の方を、どの程度ご存知なのですか? 私は、そういう文章って、警戒しますね。 実際に問題があるかどうかは別ですが。 相手が、外国人、特に日本人だと知って、わざとそういう文章を書く人がいますが、そういう平身低頭という書き方って、どうしても好きになれません。おまけに、決まりきった文章を並べていますね。 ご自身が、きちんと英文を読んだり書いたり出来なければ、少し考えたほうがよろしいのでは? 重荷になるだけだと思います。 私なら、そのような人の文章に対して、仮に知っている知人でも、無視します。本当に余計なことかもしれませんけれども。

chimomo_
質問者

お礼

お礼が遅くなり申訳ございませんでした。 いえいえ、余計な事ではありません。 とても大事な事ですよね。 心配して頂きありがとうございます。 私も一応大人です。何も知らない人と、簡単には メールのやりとりをする事はありませんのでご安心ください。 素性までは知りませんが、アメリカの17歳の女の子で 動物愛護関係、身体障害者の支援?などの活動を 行っている女の子という事までは分かっています。 その活動などに、少しでも協力して欲しいと言う事で、 微力ながらも、私も協力しています。 通常はメールと言うよりも、お知らせの方が 多いので、常にメールのやりとりをしている訳ではないんです^^; とは言ってもWendy02さんのおっしゃる通り、 >ご自身が、きちんと英文を読んだり書いたり出来なければ、少し考えたほうがよろしいのでは? 全くその通りだと思います。私もよく考えてみますね。 親切にありがとうございました^^

  • maku_x
  • ベストアンサー率44% (164/371)
回答No.2

> I'm sorry again, you must think I'm very rude? の部分は、 「再度お詫び申し上げます。私がひどく不躾であったと考えて頂きたいです。」 と言う感じですね。 返事は... chimomo_さんが思われた通り書くしかないでしょうね。見たところビジネス文書では無いようですし。

chimomo_
質問者

お礼

お礼が遅くなり申訳ございませんでした。 気分を害したようでは無かった事が分かり、安心しました! ビジネス文書ではありません^^; ちなみに動物愛護関係?の交流です。 親切に教えて頂き感謝です! ありがとうございました^^

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 I'm sorry again, you must think I'm very rude? ごめんね、僕が失礼だって、思ってるでしょ? (思ってるに違いないよね) というくらいの意味ですよ。 ご参考になれば幸いです。

chimomo_
質問者

お礼

お礼が遅くなり申訳ございませんでした。 「あなたは私が非常に失礼であると思わなければなりません?」 これでは、おかしいですよね^^; おかしい内容と知りながらも、深刻に考えてしまいました。 意味が分かり、とても安心しました。 親切に教えて頂き感謝です! ありがとうございました^^