• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします

英訳の添削をお願いします。 以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 ○月×日にメールで「発送準備が整ったので、まもなく発送します」との連絡を頂きましたが、1ヶ月経過しても届いておりません。 You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail on ○/×, however it has been a month. 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail >on ○/×, however it has been a month. この文は「しかし、一ヶ月経ちました」と云っているだけで、「ブツが届いていない」という意味は全く含まれていません。ま、わざわざメールするんですから、向こうは「まだ届いてないのかな?」と考えてくれるかも知れませんが、問い合わせのメールとしては不完全です。 私なら次ぎのように書きます。 "Though you wrote the item was ready to send on November 5th, I haven't received it yet. Please check my order status and let me know. Thanks."

t_rex
質問者

お礼

なるほど! 例文まで記載して頂き、大変分かりやすかったです。 参考にさせて頂きます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.3

#2さんのご回答は、口語的でやや軽いですが明快です。 照会する文ですこし重みをつけてみようというなら、少し変えられます。要点は略語をすべて書く、副詞を動詞の前に持ってくる、形式的な語を使う。 While your correspondence of November 5th stated the item was ready foe despatch, , I have not yet received it. Please check the stauts of my order and inform me of outcome. Thank you in anticipation.." #2さんの it has been a month passed until today は混乱しています。まねしないほうがいいでしょう。

t_rex
質問者

お礼

ムムッ! 確かに重そうな文章ですね。ハズカシながら知らない単語もあったり…。 おかげで勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

however it has been a month.のところは、however it has been a month passed until today.の方が良いでしょう。後は良いと思います。早く解決すると良いですね。

t_rex
質問者

お礼

比較的「その書き方はヤメた方がいいでしょう」とご指摘受けることが多いのですが、今回は次第点?ということでしょうか…。 参考にさせて頂きます。 ご回答ありがとうございました。また、お気遣いにも感謝致します。

関連するQ&A