- ベストアンサー
The Patel Case: Challenging Three-Strikes Rule and Genetic Explanations for SIDS
- The defence challenges the basis of the three-strikes rule in the Patel case, arguing that genetics, not coincidence, is behind the tragic deaths.
- Long QT syndrome, a heart arrhythmia linked to genetic mutations, is known for striking down young athletes.
- There are multiple genetic risk factors for SIDS, just like any other condition.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> (1) In the Patel case, the defence challenged the basis of the three-strikes rule, arguing that genetics, not coincidence, lies behind the tragic deaths. > Patelの裁判において、弁護団は3ストライク規定の概念と戦い、(3人の子が死んだことが)偶然の発生ではなく遺伝的に引き起こされた悲劇の死であることを主張している。 いいと思いますが、細かいことをいえば 「主張している」 ではなくて 「主張した」 ですね。 (拙訳) 「そのパステル事件の公判において、弁護側は、その悲劇的な死の原因が偶然によるものではなく、遺伝がかかわっているとして、スリー・ストライク・ルールを適用することに反対した」 > (2)long QT syndrome, a heart arrhythmia known for striking down young athletes and linked to mutation in four ion transport genes. > 長期QT症候群とは若いアスリートの発作や4つのイオン輸送遺伝子の変異と関連付けられていることで知られる心臓の不整脈の疾患である known for X の X は名詞であることが予想されますから、striking down は動名詞ととらえるのが適当かと思います。 Wikipedia を見ると Long QT sundrome で 「QT延長症候群」 としていていました。 「QT延長症候群 (LQTS) は若いスポーツ選手を失神させることで知られていて、イオン輸送遺伝子の変異と関係があるとされている」 > (3)"There are multiple genetic risk factors for SIDS, just as for any other condition." > どのような状況が生じた場合であろうと、それはSIDSの多数の遺伝子危険因子が存在している 「SDS (= sudden infant death syndrome 乳幼児突然死症候群) には、他の場合においては、遺伝子のさまざまな危険因子がかかわっている」 > (4)The Patel case has given momentum to a proposal last month from the U.K.'s Independent Review of Corner Services that panels conduct inquiries into new cases as they arise. In the United States, the view of genetic explanations for multiple SIDS cases is "just beginning to change and is not widely accepted," Hunt says. "But based on the explosion of genetic information, we need to take a fresh look at SIDS." > Patelの裁判は彼らが起こしたものと同じように新しい裁定における質問をパネルに表すということをイギリスの独立再調査機関が先月提唱することの運動を引き起こした。アメリカ合衆国において、多数のSIDS症例の遺伝子的な原因の説明の概念は始まったばかりであり広く認められているものではないとハントは話す。「しかし遺伝子情報の拡散は我々にSIDSの正しい知識を得るために必要である」 give momentum to ... は 「・・・ に弾みをつける」 とも訳せるようです。 「質問をパネルに表す」 は panels conduct inquiries の訳としては不適切だと思います。ここで panel = U.K.'s Independent Review of Corner Services なので、panels は名詞で、述語としての動詞が conduct です。 the explosion of genetic information の訳としては、私は 「遺伝子情報の拡散」 よりは 「遺伝子情報の急増」 の方がいいように思います。 「Patel 事件は、新たに問題が生じれば審議会で検討するという英国の独立再調査機関の提案に弾みをつけた。Hunt によれば、「米国においては、複合SIDSのケースについて遺伝子と関連させた観点から説明することは 「まだ端緒についたばかりで、一般に受け入れられているものではない」 そうであるが、「しかし、遺伝子に関する情報が急増している現状を鑑みれば、SIDSについて新しい見方をする必要はある」 と述べた。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
貴訳をベースに【 】部分で、こうしたほうがいいのではないかということを示しました。訳のご参考になさってください。 (1) In the Patel case, the defense challenged the basis of the three-strikes rule, arguing that genetics, not coincidence, lies behind the tragic deaths. Patelの裁判において、弁護団は3ストライク規定の概念【の論拠】【と戦い→に挑戦し→を問いただし】、(3人の子が死んだことが)偶然の発生ではなく遺伝的【なものが】【に引き起こされた→トル】悲劇の死【であること→の背後にあること】を主張【している→した】。 (2)Long QT syndrome, a heart arrhythmia known for striking down young athletes and linked to mutation in four ion transport genes. 長期QT症候群とは若いアスリート【を襲うことで知られ】【の発作や→トル】4つのイオン輸送遺伝子の変異と関連付けられている【ことで知られる→トル】心臓の不整脈の疾患である >でいいのでしょうか。ちなみに意味は解釈できたのですがここのstriking downの意味が解りませんでした。downはto だとか over 的な意味合いと同じなのでしょうか ●strike down=〔病気{びょうき}が人を〕襲う http://eow.alc.co.jp/search?q=strike+down 構造として a heart arrhythmia に、1)known for striking down young athletes と、2)linked to mutation in four ion transport genes の2つが掛かっていることを見落とされています。 (3)"There are multiple genetic risk factors for SIDS, just as for any other condition." 【どのような状況が生じた場合であろうと→ほかのどの病気にとってと同じように】【それは→トル】SIDS【の→にとって】多数の遺伝子【的】危険因子が存在している (4)The Patel case has given momentum to a proposal last month from the U.K.'s Independent Review of Corner Services that panels conduct inquiries into new cases as they arise. In the United States, the view of genetic explanations for multiple SIDS cases is "just beginning to change and is not widely accepted," Hunt says. "But based on the explosion of genetic information, we need to take a fresh look at SIDS." 【Patelの裁判は新しい裁定における質問をパネルに表すということをイギリスの独立再調査機関が先月提唱することの運動を引き起こした。→★1】アメリカ合衆国において、多数のSIDS症例の遺伝子的な原因の説明の概念は始まったばかりであり広く認められているものではないとハントは話す。「しかし【遺伝子情報の拡散は→爆発的に増大している遺伝子情報に基づいて、】我々【に→は】SIDS【の正しい知識を得るために→を新しく見直すことが】必要である」 ★1:Patelの裁判は、イギリスの独立再調査機関が先月行なった、新しい症例が発生したら、委員会がそれに対する調査を行なうべきだという提案に力を与えている。
お礼
strikingなどの表現で強力なだとか著しいというイメージがあったためにstrike downで病気が襲うという意味合いを察することすらできませんでした。 ご指導のお陰でようやく意図を理解することができました。 頂戴した訳のご指導と間違いの部分を照らし合わせて明快に文章が読めるまで繰り返し繰り返しご指導を頂いた文章から勉強します。 今回もありがとうございます。
お礼
いつも間違いの指摘→最善な改善の方法までプロセスを一貫してご教授下さり本当にありがとうございます。 ご指摘の通りpanel conducts あたりはもうちんぷんかんぷんでpanelの意味すらとらえられておりませんでした。 give momentumで弾みをつけるという意味合いなのですね 運動量から派生してそのような解釈ができるというところが流石英語と難しさを痛感しました。 ご指導ありがとうございます。