• ベストアンサー

英語が得意な方英文翻訳をお願いします。

下記英文の翻訳をお願いします。 The discovery could lead scientists closer to creating “designer babies,” which refer to infants whose genes have been manipulated to ensure that they have desirable traits. また、which refer to infants の部分を明確に理解したく、類語での言い換えを文をいくつか頂けますと大変助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2323ok
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.4

あ、すみません。「英語で言い換えると」ですね。この文脈では which mean which denote which is a coinage of といったあたりでしょうか。英英にかんしては私はちょっと自信がないです…。

その他の回答 (3)

  • 2323ok
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.3

この文で refer に正確に対応する日本語は「ない」というのが答えだと思います。英語にはこういう、「どうしても訳しにくい単語」というのがけっこうあります。不便なことですが仕方ありませんね。上記の文では、強いて言えば「意味する」と訳すのが最も直訳調の正解かもしれません。私なら「つまりそれは~のことを指すわけだが」「――~を意味する造語である――」といったあたりに訳します。またはセンテンスを独立させて、「~というのは~を指す言葉である。」とします。

  • 2323ok
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.2

先ほど回答したものです。一文字抜けてましたね。「デザイナーの作品としての赤ん坊」でした。やや意訳なので、単に術語として「デザイナー・ベイビー」と訳してもよいかもしれません。

  • 2323ok
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

この発見は、「デザイナーの作品として赤ん坊たち」を創り出すという目標へと、科学者たちを近づける発見かもしれない。「デザイナーの作品として赤ん坊」というのが何かというと、望ましいような特徴を持って生まれるように遺伝子を操作されて生まれてきた子供のことである。 which refer to infants たけを訳すと、「そのinfantsというのがどんなinfantsのことを言っているかというと」といったあたりですね。

-GOUF-
質問者

補足

ご回答いただきありがとうございます。 Refer to はよくmean に近い意味で使われるのを見かけるのでこの場合meanだろうと推測しています。ただ、Longman やOxfordのThesourus をひいても出てきませんのでいまいち確信が持てずに困っています。英語で言い換えると何が近いのでしょう?