• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:in which の which が示すもの)

This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female.

このQ&Aのポイント
  • This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female, as some cultures value men and women differently.
  • In certain cultures, where men and women are valued differently, pregnancies with female fetuses are often terminated.
  • The ending of pregnancies in which the fetus is female is a common result of cultural beliefs that prioritize males.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19191
noname#19191
回答No.3

関係代名詞は、文の中で修飾を担当する言葉なので、他の文は指しませんよ。 文法の教科書で確認してみてください。 がんばってくださいね。

charparkave
質問者

お礼

一晩考えたら、だんだんしっくりしてきました☆ which は最初 This だと思っていました。in this → in which かと。 いや、その前は which の直前の the ending of pregnancies が which かと思って、意味的に混乱していました。 実際は in pregnancies が in which に変わったということなんですよね。こういう in の使い方は思いつきませんでした。 それと、this や it がどの部分を指しているのか、私はあいまいなまま読んでいることがあるんです。でも、今回に関しては、No.2のご回答で教えていただきましたので、大丈夫です。

charparkave
質問者

補足

あ、どこが腑に落ちなかったのか思いつきました。お礼を書いた後なのですが。 in which で in pregnancies だとして、その前の文章が、to the ending of pregnancies で、This often leads to the ending of pregnancies のなかの、leads to(前置詞)の後に続く名詞 the ending of pregnancies となる「前置詞を抜いた」部分、さらにその一部分の pregnancies が先行詞になっているとは思いませんでした。こういうふうにも書けるんですね。 This が先行詞だったら、文として簡単に思えて、間違えたんですね。ちょっと関係代名詞を確認してみます。

その他の回答 (2)

noname#19191
noname#19191
回答No.2

Thisが2文目を指しているとした根拠は、まず、形式(This)と、内容です。 Thisなので、たぶん直前です。普通は一つ前だと思います。離れるほど読みにくい悪文です。 内容に関しても、1文目は、「文化によって、男女の扱いに差がある」ということ、2文目は、「ある文化では男の方が扱いが上である」ときて、次が、「その結果、女の胎児は殺される」と来ています。 男女の扱いが違うだけで、女の胎児が殺されるとするのはいかにも不自然ですよね。 女が男よりも劣勢におかれているから女の胎児が殺される、とつなげば、全く不自然ではありません。 だから、下の回答のように考えました。

charparkave
質問者

お礼

再びありがとうございます! その通りですね。よくわかりました。代名詞が何を指してるかっていうの、苦手です。 which についてはもう少し考えます。

noname#19191
noname#19191
回答No.1

Thisは、直前の「アジアなどでは、女より男の方が重要視される」というのを指していて、このことが、中絶(the ending of pregnancies)を引き起こしている、となります。 whichは、pregnanciesにかかります。 pregnancies in which the fetus is female で、胎児が女の子である妊娠、という意味です。 全部を意訳すると、「男の子の方が重要であると考えられているため、胎児が女の子の場合は、妊娠の中途で中絶させられてしまう」ということになります。

charparkave
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうなんですか~。pregnancies in which the fetus is female が、妊娠の中でも胎児が女の子のものということですか…? さらに、「このことが(妊娠の中でも)胎児が女の場合妊娠の終わり(中絶)を導く」という感じですか? 予想外でしたので、ちょっと頭を整理してみます。

charparkave
質問者

補足

This に関してですが、1文目を示しているのではない、という具体的な理由はあるでしょうか? 更なる具体例だから、2文目がふさわしい、ということでしょうか。

関連するQ&A