• ベストアンサー

英文の邦訳

This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. >上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (ただし、字面は何とか訳してみましたが、いまいち内容がよく分かりません。) (語句) *This was often defined as ~:「これ〔既述のこと〕はしばしば、~(を表すもの)と定義されていた」。 *the amount of land upon which ~:「~する(ことができるような)土地の広さ」。 *a certain quantity of seed could be properly sown:「ある量の種子を適切に蒔くことができるような(土地)」。 *A dispute would be resolved by calling in ~:「論争があっても/紛糾するとしても、~を呼び込むことで解決されるかも知れない」。 *the most honest and experienced sower, who ~:「この上なく誠実で経験豊かな種まき人で、その人は~する」。 *could be trusted to be right to within a gallon:「(種を)1ガロン以内に収まるように蒔くことを任せられる(人)」。 (訳文) 「これはしばしば、ある量の種子を適切に蒔くことができる土地の広さ(を表すもの)と定義されていた。論争があっても、『この上なく誠実で経験豊かな種まき人であり、1ガロン以内に収まるように蒔くことを任せられる人』を呼び込むことで解決されるかも知れません。」

jubu
質問者

お礼

有難うございます。 紛糾するとしても、~を呼び込むことで解決されるかも知れない,できちんと筋が通ります。感謝致します。

関連するQ&A