- ベストアンサー
こちらを英語訳してください。。。。
微妙なニュアンスがよくわからず、外国人の彼に自分の思いが相手にうまく伝わらないので誤解されることもしばしば・・・。 ”私の思いがうまく伝わらず、(悪いように)誤解されてしまうのは悲しいけど、今の私にはこれが精一杯です” っていうような意味を言いたいのですが That's all I can do を精一杯の意味で使ってもおかしくないですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>That's all I can do を精一杯の意味で使ってもおかしくないですか? おかしくはありません。でも言葉のみに言及するのであれば、I can say(言えることは)も状況によって使えます。 >私の思いがうまく伝わらず、(悪いように)誤解されてしまうのは悲しいけど、今の私にはこれが精一杯です 私が同じような意味を伝えるのであれば I feel bad in my mind because the lack of my communication skills in English causes misunderstanding and confusion, but this is all I can say. ※私が英語でうまくコミュニケーションを取れないことが誤解やあなたを混乱させているのは悲しいけど、これが今言えるすべてです。 みたいな感じでしょうか。
その他の回答 (2)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
It's so sad that I can't tell you exactly how I feel, and that you often get me wrong, but I'm doing my best (to express myself in a foreign language.) 英会話では簡単な表現が使われるので、文章で使われる misunderstand, misconstrue 等より get someone wrong (例:Don't get me wrong--I'm here to help you.) がよく使われます。 That's all I can do は多様に使えると思いますが、この回答の文脈から少々違った言い方をしました。
お礼
詳しく教えていただきありがとうございました。 参考にさせていただきます^^)/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 That's all I can do を精一杯の意味で使ってもおかしくないですか? おかしくないです。 2。 Because of communication difficulty I am sad that what I have in mind may be misunderstood, but this is the best I can do for the moment. とも。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます^^)/
お礼
よくわかりました。ありがとうございました!!^^)/