- ベストアンサー
英語のメールの意味が良く分かりません・・・
I hope with this letter we can closer and gain best relationship. I think that's all and take cares, OK? この手紙で、私たちの親友としての距離が近づくことを楽しみにしている。 >>大分意味が違うかも・・・ で、なんとなくでは訳せななかったのが、 I think ~の文章。どういう意味でしょうか? お元気でね。という意でしょうか?でも、OKがついているので何かの念を押しているようにも見えるのですがどうでしょか? 因みに、私のToeicのテストは理論値付近ですのであまり突っ込まないでくださいね
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
非英語圏からのメールのようですね。 直訳すれば「このメールで私たちがより親密なそして最高の関係を築ける事を期待しています。今日はこれだけだと思います。気をつけてね」言わんとすることは「メールを通じて仲良くしましょう。(今日は)これだけです。じゃー元気でね」でしょう。 closerという形容詞を動詞として使っていますね。That's allは、これでおしまい、以上という意味です。OKはこの人の口癖でしょう。自分のいったことを駄目押しして「いいね」にあたるニュアンスを出しています。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 martinbuhoさんがおっしゃっているように、英語を普段使っていない方の英文ですね. can closerをcan get closer, can become closerという「つもり」だったのだと、推測するしかないですが、多分文面から言って正しいと思います.. I hopeをつけてもっとお互いを知り合って、言い友達になれたらいいね、という感じですね. (つまり、mizuki_ffさんが感じたフィーリングです) I think that's all and take cares, OK? もI think that's all for today.と言う言い方で、今日はこれで全部(今日はここまで)と言いたかったか、I think that's all I wanted to sayとして、これだけをいいたかったんだよ、といおうとしたのかもしれませんね. take caresは日本語の、(体に)気をつけてね、をいいたかったのではないかと思います. なぜかと言うと、OK?と念を押しているようにも読めるからです. こちらでは、Take care (take caresと複数にしないで)と言って、深い意味(気をつけて、心配しているフィーリングを言っているの)ではなく、単に、じゃあね、という意味で軽く使っていますね. つまり、Take care, and good-byeと言う言い方はまずしない、ということなんですね. しかし、この文章ではでは、日本流の、気をつけてね、本当にね、というフィーリングをOKが言っているように感じます. これは、私個人が感じた事ですので、本人はそういっているわけじゃないかもしれませんが、多分そうだろうと思います. あまり、深く考えなくてもいいと思います. ですから、mizuki_ffさんが感じた、じゃ、お元気で、というフィーリングでいいと思います. と言う事は、結局, martinbuhoさんがおっしゃった事と全く同じフィーリングを感じた、ということですね.
お礼
詳しく、ご説明いただきありがとうございました。 大方の内容はmartinbuhoさんと同じですが、 今回のメールは、少し、短文のお礼メールでしたので、 もしかすると、どちらかというと、こちらの意かもしれません(I think that's all I wanted to say) いずれにせよ、相手が、私に対して好意的な返信ということが分かり安心致しました。 回答いただきありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 流石です!まさに、非英語圏(インドネシア)からのメールです。 なるほど。ということは、私が感じ取ったことにほぼ近かったんですね。ちょっと、安心しました。そして、That's all の意味がわかってとても良かったです。 それと、OKが口癖というのにも、今までのメールから、うなずけます。 的確な回答いただきありがとうございました。