- ベストアンサー
医学英語です
ある論文の一節です。以下の英文の意味を教えて頂けませんか。 1)「Incontinece and erroneous 24-h urine collections are typically common in patients with diabetes」 (erroneousの意味が分かりません) 2) 「24-h Albuminuria excretion was also normalized for 24-h urinary creatinine excretion」 (was normalized forの意味が分かりません) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分こんなことだろうということで… 失禁や、24時間尿採取に間違いがあることは、糖尿病の患者には、ごく普通にあることです。 アルブミンの24時間排出量も、クレアチニンの24時間排出量によって正規化を行った。 正規化(normalization)というのは、こんなこと。 http://ja.wikipedia.org/wiki/正規化 お尋ねの文章の場合は、「クレアチニン補正」というもののことを言っているらしい。 http://rockymuku.sakura.ne.jp/naibunnpitunaika/kureatininnhosei.pdf
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)医学のことはまるで分かりませんので、以下、すべて当て推量です。 2)Incontinence and erroneous 24-h urine collections are typically common in patients with diabetes. 別にご質問されている文章中に collection errors というのがあり、それは、24時間連続して採尿してデータを取る検査(というものがあるとして)における誤りのことかと想像しました。 であれば、erroneous 24-h urine collections は、そういう誤りが起きた採尿ということでしょうか。すると、この文の訳は、 失禁、24時間連続しての採尿の失敗は、糖尿病患者に典型的によく見られる。 となります。 3)同じく当て推量ですが、normalize は統計的な意味で使われているのではないでしょうか。「正規化する」という意味で。そうすると、A is normalized for B は、B がこれだけの価の時には、A はこの程度の価が正常といえるのだという相関表みたいなものができている、ということかと想像しました。そうだとすると、 24-h Albuminuria excretion was also normalized for 24-h urinary creatinine excretion は、 24時間の(尿中の)タンパク排泄量もまた、24時間の(尿中の)クレアチニン排泄量に対して正規化された。 とでも訳し得るかなと思いました。仮定に次ぐ仮定の推量で、当てになりませんが、ご参考までに。
お礼
丁寧な解説、感激です。またよろしくお願いします。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
医療専門者ではないのですが・・分かる範囲で。 失禁や失敗を含んだ24時間の蓄尿は、糖尿病の患者にはよくある普通のことである。 24時間のタンパク尿の排泄も、24時間クレアチニン排出において普通の事とされている。
お礼
早々のご連絡感激です。ありがとうございます。まずはお礼まで。
お礼
素晴らしいです!ありがとうございます。