• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳お願いします。)

英語の翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • COGNITION AND PERCEPTION IN THE STROKE PATIENTという本に書かれている文章の翻訳をお願いします。
  • In those instances in which more information is needed, especially for driving, pursuit of leisure interests such as reading, or return to work, there are several methods that the therapist can use to screen for acuity.
  • A modified Snellen test, distributed through the Lighthouse for the Blind, uses picture rather than letters as the stimuli and can therefore be used with aphasic patients (*Figure3-3). Responses can be given verbally or by pointing by the object that is seen. A functional test that equates various size of type to acuity ratings can also be used.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

もっと情報が必要な例、特にドライブ、読書のような余暇での興味、あるいは、職場復帰のために、セラピストが視力を検査するために使用することができるいくつかの方法があります。Lighthouse for the Blind(盲人のための灯台)を通して配布される、改定スネレン試験(スネレン視力表による視力検査)は、刺激として文字よりもむしろ絵を使っています、したがって、失語症の患者に関しても使用できます(*図3-3)。返答は、言葉によったり、または、見える物を指し示すことによって行うことができます。いろいろなサイズの活字を視力評価に一致させる機能試験もまた使用可能です。たとえば、患者は、目から16インチのところに置かれた以下の材料を読むように要請されるかもしれません: 案内広告[20/30]、教科書または雑誌[20/60-20/70]、新聞の小見出し[20/80-20/130](アブレウ1987)(*別紙 3-2参照)。[ ]内の数字は、各タイプの材料を読むために必要とされる視力レベルと大まかに一致しています。患者が適切な補正レンズを装着している間に、すべての視力検査は行われなければなりません。我々の意図は、視力の検査ではなく、役割に対する適切な視力を確保することなので、通常、装着されるのであれば、眼鏡は評価の一部とされるべきです。 * 図3-3: この改定スネレン試験は、視力検査のために文字よりもむしろ絵を使います。Lighthouse for the Blindから入手可能。NY 11101、ロングアイランド・シティーLighthouse低視力製品提供。 * 別紙3-2: 視力によるいろいろなタイプ・サイズの相関関係 ☆acuityは「鋭敏さ」のことですが、visual acuity「視力」と訳しました。 http://eow.alc.co.jp/acuity/UTF-8/ ☆Snellen test http://ejje.weblio.jp/content/Snellen+test ☆The Lighthouse for the Blind The Lighthouse for the Blind Inc. is a private, non-profit agency providing employment, support, and training opportunities for individuals who are blind, deaf-blind, and blind with other disabilities. Lighthouse for the Blind Inc. は、目の不自由な、耳と目が不自由な、目が不自由で他の障害もある個人に、仕事、支援、訓練の機会を与えている民間の、非営利機関である。 <ウィキペディア英語版からの引用> http://ejje.weblio.jp/content/The+Lighthouse+for+the+Blind

その他の回答 (1)

回答No.1

語学の勉強や専門分野の研究が目的でしたら、まずは辞書を引くなどし、それでも訳せなかった箇所のみお尋ねになるとよいでしょう(前後の要約も載せていただいたほうが分かりやすいことも多いですが)。 この分量で、さあ訳せというのはちょっと…。 ぱっと見、単語の意味さえ分かれば、それほど分かりづらい文法などはなさそうに思いましたが。 「The Lighthouse for the Blind」は固有名詞で、団体名。 だから、2文字が大文字になっていますね? どんな団体かは、参考URLをご覧ください。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/The+Lighthouse+for+the+Blind

関連するQ&A