• ベストアンサー

このforは?

このforは? Hospitalized patients for whom discharge within 48 hours after randomization was not anticipated were excluded from the study. このforは、どういう意味のforでしょうか?? randomization後48時間以内に退院するのが予想されていない入院患者は、studyから除外された。 という意味と思うのですが、こういう使い方のforは慣れていないので...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

彼が建てた家 彼が住んでいる家 日本語では同じですが、英語では下は in whicih を用います。 この写真を撮ったカメラ 日本語ではこれでいいですが、英語では the camera with which I took this picture です。 「カメラを撮った」ではなく「カメラで撮った」後ろから掛けて訳すとこの違いがわかりません。 日本語の助詞は後置詞であるが故の宿命です。 だから前から 「それをこの写真を撮った」 「それでこの写真を撮った」 とする。 単なる目的格なら「それを」 今回、単なる whom だと「彼らを」として後ろとつながる必要がある。 すなわち、them という目的語がおさまるスペースが必要。 the man whom I met なら I met him とおさまる。 彼らを入院が予想される were not anticipated them でつながるか。 日本語では 「彼らにとって、彼らに対して退院が予想される」 英語でも were not anticipated for them この for には「へ向かって」という感覚があります。

USB99
質問者

お礼

anticipated for のforなのですね。分かりやすい説明、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

randomizationというのは、たぶん、新薬のランダム化試験のことだと思います。 >このforは、どういう意味のforでしょうか?? randomization was not anticipated (for patients) というように後ろで、説明するものだと思います。 内容的には、除外基準のことでは? (新薬の)無作為化試験後の48時間以内に、(患者に)排出が予見されなかった入院患者は、研究からは除外された。 それから、be discharged なら、退院ですが、そういう文面ではないように思われました。 趣旨に合わないようでしたら、無視してください。

USB99
質問者

お礼

ありがとうございました。なお、除外規定についての文ではありますが、dischargeは"排出"ではありえません。after randomizationとは、placeboか治験薬かの割付の後という意味です。割付後に"排出"を考えることは違反行為になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

for の定義には、used to say who is intended to get のような例が下記にあります。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1  日本語では「~ために」が基礎的な意味です、退院の通知は受け取る側にとっては朗報でしょうから、受益者の意味を持った for がついているものと思われます。  退院させる、という動詞的な意味よりも「~のために」退院許可証(という名詞)を出す、という角張った(たぶん医学論文の一部でしょうから)表現に成っているためでしょう。

USB99
質問者

お礼

ありがとうございました。基本的に外来患者を対象とした研究なので、研究参加時に入院していても48時間以内に退院する予定なら研究対象患者としたという意味です。