• ベストアンサー

うらやましいっていうふうに普通に言いたいとき

うらやましいっていうふうに普通に言いたいとき、 I'm jealous. か I envy you. のどちらがいいですか? また、この二つの表現の違いは何でしょうか? ちなみに、私が言いたい「うらやましい」には、いやみやねたみの意味は入っていません。のぞいてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.2

私は Good for you! とか I am proud of you! という言い方をしますね。jealous とか envy はあまり使わないですね。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >私は Good for you! とか I am proud of you! という言い方をしますね。 mis_muffetさんはやきもちをやかないよすぎる性格だからでしょうね。

その他の回答 (3)

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.4

私なら、"I envy you" とか、"Lucky you!"と言います。 envyとjealousは、大まかにこんな感覚ではないでしょうか? (厳密には違うかもしれませんが...) envy: 物・事をうらやんだり、いいなと思う感情。 (例:新車を買った友達に対して、"I'm envious of your new car") jealous: 物・事が(誰かに)取られてしまうかもしれない思い(恐怖)からくる感情。 (例:自分の彼女が、彼女の男友達とハグすることに対して、"It makes me jealous when my girlfriend hugs her male friend tightly") 恋人が出来た友達に対して "I envy you"『うらやましいな(自分も恋人がほしいな)』 "I'm jealous"『うらやましいな(私もあなたが好きだったのに)』 こんな感じになるのではないかと思います。 参考までに。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

envyは、辞書には皮肉の意味があると書かれてますね。 You are lucky. という言い方もあると思います。軽く「いいなー」の意味でよく使ってます。 I'm jealous.も辞書には「いいなー」と載ってます。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そうした場合には普段から Wish I were you. と言ってお茶を濁しています。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。