- ベストアンサー
I miss youとI'm missing
I miss youとI'm missing youの違いは何ですか? 進行形にするとより、気持ちが強いことを意味しますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【1】Yahoo! 知恵袋 I miss youもI'm missing youも意味にたいした違いはありませんか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1153878256 ベストアンサー まず品詞から。 missは動詞(他動詞)です。つまりlove, like, have, などと同じ働き、使い方をします。 I love you. と I miss you.を並べてみると動詞が違っているだけ。 missの意味は「~がいなくてさびしいと思う」が基本。 基本としては love, like 同様進行形を取らないで「さびしいと感じている」の意味を表します。 それをあえて進行形にすると「状態動詞を臨時に動作動詞として扱う」ことになりますので、 1、だんだんさびしい気持ちになってきている 2、この先はともかく「今だけは」さびしいと思う のような意味を表します。 だから I'm missing you.の使われ方としては 1、最初はそうでもなかったけど、最近だんだんあなたがいない寂しさを感じるようになってきた。 2、今に忘れられると思うけど、今はまださびしい などがぱっと思いつきます。 遠く離れている人と電話で「あなたがいなくてさびしい」と普通にいうなら、特に進行形にする理由はなく I miss you. と「日常的現在(昨日も、今日も、明日からも)」で表現するのが普通です。 【2】Yahoo! ANSWERS What's the difference between I miss you and I'm missing you? https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090521022228AAczVtb ベストアンサー You can use both no problem (どっちでも問題なく使えます) ベストアンサー以外もいろいろ説明あるので読んでください 【3】i miss you vs i missing you で Google で検索してもいろいろ出てきます
その他の回答 (4)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
No4での、お別れ時のI miss you.について たぶん、ご指摘として、「I'll miss youだろ!」とか別の話が出てきそうなので忘れてください 私の感覚としてはI miss youでいいと思ってますが、willが省略されただけだ、とか他の話になると収拾がつかなくなるので(私はI miss you (without you).でいいと思ってます:willはいらない) それ以外の部分はそのままです
お礼
willは知りませんでした。ありがとうございます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
私の感覚としては、No2さんの回答に同感です I miss you. はネガティヴに言えば、さらっとした感じ、社交辞令的な感じ ネガポジの話はなしに、「私はあなたといつも近くにいたい(会いたい)と思っている(人間である)」という感じ だから、See you again. とかのお別れのあいさつの変わりに使っても問題ないです I'm missing you. というのは、とにかく「今現在」ということ 強調されるのは「今現在」の部分なわけで、miss youという感情の部分を強調するものではないです(文法的には) ただし、全体としては、別れてからずっとmiss youの状態なのは変わらないけど、「今現在miss you = missing you」となれば、当然、これまでとは異なって強調されたように"聞こえる"わけです ただ、前述のお別れの場面でmissing youを使うとどうでしょうね なんか変な感じがします ここらへんをよく考えると、miss youとmissing youには使われる状況に決定的な違いがありそうでうですね(ここはご自分で考えみてください 他の回答者も考えてみてください) つまり、miss youとmissing youの意味はあまり変わらないとして、missing youはいつ使えていつ使えないか 他の方へのメッセージでおせっかい的に lonelyを使わないようにする必要はないです 要は使い方の問題です 例 I feel lonely here without you (もしくはbecause you are not here). I miss you. I'm missing you very much. この時はこれ、こういう時はあれ、というように表現を限定する必要はありません 表現の幅がせまくなってしまいますから 当然各々の単語に含まれる意味というのは違うわけですが、lonelyもmissも、「寂しい」という意味を含むわけですから、使う状況がまったく同じでもどっちを使っても同じ感情は表現できるわけです 要はどういう文の形で表現するかだけの話です
お礼
ありがとうございます。丁寧な解説がわかりやすかったです。
気持ちの強弱は無関係です。(文脈次第ではありますが) 今まさに寂しいなら I am missing you. 普通に 寂しいなぁ~ というなら I miss you. 進行形になっても意味するところにほとんど差はありません。
お礼
ありがとうございます。 違いがわかりました。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
何度も同じような質問をあげていますが、一文で意味が通じるか悩むよりも、あるていど長い文章でかけばいいんじゃないでしょうか? 「今は会えないって分かってるけど、寂しい。」だとかね、、。 ところで、現在形と現在進行形の違いは、単語がmissでも同じです。
お礼
ありがとうございます。 前の質問に補足で質問すると、回答していただく方のベストアンサー率が落ちて申し訳ないからです。 これまえの質問により、missとlonelyの相違がわかってきたので、lonelyは使用しないことにしました。 今回は、これまでとは違い、missに絞って、質問させていただきました。 別れた人から、長い文章のメールもらったらどんな気持ちになりますか?
お礼
ありがとうございます。 日本のヤフー知恵袋をあらかじめ読んでおりましたが、 ヤフーは内容を信用していないので、投稿させていただきました。 違いがわかりました。