- ベストアンサー
うらやましい
"I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#1976
回答No.1
"I'm jealous." という言い方もありますが、これも日本語で「うらやましい」といったときよりも強い「ねたみ」の気持ちが感じられます。 ですから、 "You are lucky!" ぐらいが適当ではないかと思います。 "You are a lucky devil." という言い方も皮肉っぽく聞こえる場合があるのでふさわしくないですね。
その他の回答 (3)
- kirjolohi
- ベストアンサー率25% (17/66)
回答No.4
イギリスではI envy youという表現は普通に使いますよ。 日本語のうらやましいに若干の妬みがプラスされた感じですが、「ホントにうらやましい」という感じで、 悪い表現ではありません。
質問者
お礼
ありがとう
- chukanshi
- ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.3
You are luchy. I wish I were you. 君はラッキーだね。 君になりたいよ。
質問者
お礼
ありがとう
- kyonn
- ベストアンサー率29% (80/272)
回答No.2
以前、慎吾ちゃんの『スマステ-ション』で、これと同じ問題がでましたが、答えはやはり「You are lucky.」でしたよ。
質問者
お礼
ありがとう
お礼
ありがとう