• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m)

英語についての質問についての要約

このQ&Aのポイント
  • 「羨ましい」に代わる表現として、嫉妬の意味を含まない「I admire you」などがあります。友人とのやり取りでは「I envy you」を使用しても問題ありません。
  • 「自分で自分を情けなく思う」の表現としては、「I feel sorry for myself」という表現が適切です。自身の好き嫌いについては「having many preferences at my age is embarrassing」と述べることができます。
  • 英語においては、「羨ましい」を表現する際には嫉妬のニュアンスを避けることが重要です。また、自身の好みについては年齢に関わらず多様なポジティブな表現とすることが望ましいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • karlkg
  • ベストアンサー率58% (50/85)
回答No.2

(1)確かにenvy にはねたみを含む意味合いがありますが、この文脈なら大丈夫だと思います。 I'm jealous!の方が日本語のうらやましいに近いかなとも思いますが、どちらでも大丈夫ですよ。 (2)それでも問題ないです。I'm disgusted with myself だと"我ながら情けない”といった感じでも言えます。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 教えて頂いたdisgustedを使いました! 辞書で調べたところ、ムカムカだとかウンザリと言う意味が気持ちにあっていたのでdisgustedにしました。 envyは文脈によって嫉み色が出たりするのですね。 勉強になりました! また宜しくお願いします!

その他の回答 (4)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.5

メールだったらI envy you.でもI'm jealousでもよい。暇ならNo.4のような長い文章を書いてもよい。 会話なら一番いいのはThat's jealous!!という言い方。 カラっとした歯切れのいい発音でかつ、速いパッセージで言えるから相手の話も遮らない。弁護士などの知的ネイティブでも普通に使う表現だから問題なし。 相手が気持よく自慢しているのに、そんなところでI wish I could…なんて日本人のたどたどしい英語で言われたら、自分に相手を妬むつもりはなくても、相手は気分を害するだろう。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました! メールと実際の会話とでは使い分けた方が良いのですねっ 勉強になりました! また宜しくお願いします!

回答No.4

1. envy を使う事は問題ありません。 しかし、どの様なニュアンスになるかは、その言葉を使った時の状況と、どの様にその言葉を発音するかによる部分が大きいです。 イントネーションとアクセントは外国語の場合、日本語以上に大切だと思います。 でも、確かにイギリス人はあまり使わない言葉の様な気がします。 アメリカ人と英語がネイティブでない人達は普通に使っているようです。  イギリス人は、代わりに、「彼みたいに、プールが私の家にもあったらいいのに」、と言うように、違った表現で羨む気持ちを表現する方法を好んで使っているようです。 I wish I could have a swiming pool at home like him. みたいな感じで。 2. sorry は例文に対しては少々意味が合わないと思います。 どちらかと言うと、「何かに対してすまなく思う」気持ちを言うときに使うので、例えば知り合いや友人の病気や不幸の知らせを受けたりした場合に、I'm sorry to hear that ..... I'm sorry to learn that ...... と言う風に言います。 自身の能力の無さを嘆くのであれば、I am ashamed of .....I'm ashamed that ..... なんてよろしいかと思います。 反対の表現は、 I'm proud of ...... で、「~を誇りに思う」になりますね。 ご質問の文は、 I'm ashamed that there are so many things (foods) that I cannot eat at my age. 等と書くことが出来ます。 ご参考まで。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 詳しく説明して下さって感謝です! 同じ英語圏でも国によって使えたり使えなかったりするんですね。 例文をたくさん示してくださいましてとても勉強になりました! また宜しくお願いします!

回答No.3

 確かに辞典の直訳だけの文章では、そうなりますよね。僕もよく映画(字幕スーパー)を観ていて感じたことですが、  「羨ましい」⇒「(私も)あなたの様になりたい・・なぜなら・・・。」と進む方が英語の文章らしいと私は思いました。  「自分で自分を情けなく思う」⇒「(情けなく思うのであれば、)どうなりたかったのか・どうなりたいのか」をすぐに言葉に表す方がはるかに英語っぽくて自然かな、と思いました。  後悔を聞く言語じゃなくて、希望や予定を聞く言葉なのかな、と私は思っています。「情けないという風に言いたいのであれば、今まではできなかったけど、自分はこうする」といった方がいいかもしれません。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 日本語ってまどろっこしくて面倒な言語だなぁと思う時がありますが、英語も面倒な部分がたくさんあるなと勉強し直してて感じます(^-^; 字幕も勉強になりますね!今度字幕(映画・ドラマ)を参考にして少しでも自然な英語を覚えてみたいです! また宜しくお願いします!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

1. Envyでも問題ないですが、I'm so jealous.とかLucky you!など誤解されにくい表現もあります。 2. I pity myself.

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 新しい言い回しを教えて頂けて勉強になりました! また宜しくお願いします!

関連するQ&A