英語の表現方法に悩んでいます
英語の勉強のためにと、文通を始めて2年になるドイツ人男性の文通相手がいます。最近、彼が「僕の一番の親友が遠くに引っ越してしまうので、僕の生活は今より、ずっと味気ないものになってしまう」と少し落ち込んでいる様子だったので、私は彼のその気持ちに理解を示した上で、
"This may not be any comfort, but I'm always on your side. Your friendship is one of my treasures, and you are an important person to me! Nothing pleases me more than knowing you are happy and in good health!"
と彼への手紙に書いて、彼を励まそうとしました。その彼がまず葉書で、
"Dearest XXX! I just got your letter, and I wanted to tell you how wonderful it is to be your friend! Your every letter makes me very happy - thank you for being such a great, funny, smart and sensitive friend!! Take good care of yourself. Thinking of you, XXXX"
とちょっと返事をくれて、その後の本当の返事では、今までより打ち解けた感じになっていて、
"You've got me!""Remember I'm thinking of you. I'm very happy to have you as my friend, dear XXX!"
と書いてありました。
このやり取りを皆様はどう思われますでしょうか?実は、私が彼に書いたことは、真面目でとても気が合う彼に対して、自分が好意を持ち始めていることを伝えたいという意図もあったのですが、こういう文章では伝わらないでしょうか?また、彼が私に対して書いた"thank you for being such a great friend."という文章は、"great friend"というと「親友」という意味があるようなので、そういうことを言っていると受け取ってしまってもよいのでしょうか?彼が私をどういうふうに見ているのか、私にはよく分からず困っているのです。
お礼
敵と味方のニュアンスが入ってしまうのですね! ありがとうございます!