• 締切済み

いつも応援してるよ!の英語

親しい人に「私はいつもあなたを応援しているよ!」という意味の英語のメッセージをプレゼントに添えて贈りたいです I'm always behind you! という表現と I'm always on your side! という表現、 やや意味が変わって Best wishes to you! という表現を見つけました どれが一番適していますか? よろしくお願いいたします

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I'm always on your side! ですと、何やら敵と味方に分かれていて「私はいつもああたの味方だよ!」みたいなニュアンスとなってしまいます。 I'm always behind you! であれば「私はいつもあなたを後押ししているよ!」みたいな感じですから「私はいつもあなたを応援しているよ!」に近いニュアンスだと思います。これが一番適していると思います。

kuma1075
質問者

お礼

敵と味方のニュアンスが入ってしまうのですね! ありがとうございます!

関連するQ&A