- ベストアンサー
日本語における「いいなぁ~」の英語訳
いつも思うのですが、「いいなぁ」って言いたい時どういう英語を使われますか? "You are lucky"とか、"I envy you"とか聞いたことあるのですが・・ 例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合、どう表現すればいいのでしょうか。 ちょっとわかり辛いかもですが宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I want mummy to cuddle me, too!とか、I want a cuddle, as well!など、 小さな子供なら、その場で同じことをして欲しい、 と自分のお母さんに言うのが多いのではと思います。 「抱っこされていわね。」と大人が抱っこされている子供に対し言う場合、 子供の目線に立って、I envy you! と言ったり出来ますし、 大人の目線で言うと、Oh, how sweet! やLucky you!などと言ったりすると思います。 もちろん、自分の方が年上だ(赤ちゃんじゃない)、と言う自負があれば、 子供でも、Oh, how sweet! Lucky you! I envy you!などと 大人っぽく言うと思います。
その他の回答 (4)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
Must be nice. ともいえます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 その男の子を見てその子に言うのであれば、Lucky you.が良く使われますね。(toko0503さんのとおりです) そして、他の人にいうのであればLucky him.と言う表現に変わります。 彼はラッキーだ(ラッキーなのは彼だ)と言う表現ですね。 I wish I were him.も使えますね。 そのフィーリングをこめた表現なわけですね。 また、状況によっては、主語や目的語を使わなくても判る場合もありますね。 丁度この日本語のようにです。 How lucky!!でこのフィーリングをあらわす事が出来ます。 I'm jealousとかI envy him.もつ変えないこともないですが、人によっては、そのフィーリングはちょっと大人気ないと感じる人もいるので、冗談ぽぅいウ(笑いながらとでも言うかな)人が多いと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Scramble
- ベストアンサー率23% (11/46)
例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合> このときのいいなぁってのはうらやましいなぁという感情に近い感じがします。なので「I envy you.」とかそういった表現が良いと思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
よく言うのが Lucky you! (いいな、良かったね、やったね、ついてるね) でしょうか。 > 例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合、どう表現すればいいのでしょうか。 「いいなー、うらやましいなぁ。」 ということで I'm jealous. I envy you. などもどうでしょう。