- 締切済み
英語『,…,~』 の訳し方
英語の長文でよく、コンマで囲まれた部分がありますよね?そこってどう訳せばいいんですか? 例えば次の英文で。 (長文の一番最初の部分です) Even today in the modern,developed word,surveys show that pdrents still prefer to have a boy rather than a girl.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2
「developed word ってなんだよ」とか「pdrents ってどう発音するんだ」とか思ったんだけど, #1 を見てやっとわかった. 誤字なんだ.... developed world はそのまま訳せば「発達 (発展) した世界」だけど, 文脈によっては developed countries (つまり「先進国」) の方がよいかも.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
現代の発達した世界でさえ、両親が娘より息子をほしがることが調査で分かっている。 1。 並列のコンマ A, B, C, のいずれもが N を就職している場合コンマでわけます Her ugly, fat, bald husband is home.「彼女の、醜い、デブで、肥った、夫が家に居る」 2。従属節と主節をわけるコンマ 質問者さんの文の2番目のコンマはその例です。 Her husband being home, I didn't stop to say hi.「彼女の夫が在宅だったから、寄らなかった」 3。そのほか下記などをご覧ください。 http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/05/post_38.html