- ベストアンサー
早稲田か慶応の長文でこんな文があったのですが・・・
Other surveys, such one of more than 530 American universities conducted in February by a consortium of five large educational groups, point to similar conclusions. 訳は「5つの大きな教育共同体の共同事業体が2月に行った、530以上のアメリカの大学の調査のように、他の調査でも同じような結論を示している。」 なのですが、(1),such~groups,までのカンマの英文内でconductedは過去分詞と捉えて良いのでしょうか?(2)そしてconductedが修飾するのはAmerican universitiesの後にsurveysが省略されていてそこに掛かっていると考えていいのでしょうか?(3)one of~は訳出されていないということで良いでしょうか?どなたか英語のできる方お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Q1: such~groups,までのカンマの英文内でconductedは過去分詞と捉えて良いのでしょうか? (1) ここには「関係代名詞 that+ be動詞」が省略されています: ・one of more than 530 American universities (that was) conducted by a consortium (2) すなわち was conducted で「be動詞+過去分詞=受動態」を構成していて、これの前に付いていた関係代名詞とbe動詞が飛んでいるものです。 Q2: conductedが修飾するのはAmerican universitiesの後にsurveysが省略されていてそこに掛かっていると考えていいのでしょうか? 、、、いや、そこには surveyは省略されていません。conducted の先行詞、すなわち主語は one です。短く言い換えると: ・one(=survey) that is conducted by ~ 、、、詳細は下記の通りです。 Q3: one of~は訳出されていないということで良いでしょうか? (1) 「one は survey の代名詞」ですね。すなわち: ・There are three cars, and I like the blue ONE the most. 、、、これと全く同じ one です。survey が二回重なるのを避けるために、筆者が後者を one で置き換えたのでしょう。 (2) あくまで such one が指しているのは、「数ある調査例のうち一つだけ = consortium が行なった530校での調査」ですから、前出の関係代名詞 that is は過去形 that was となります。 (3) 「such ~ ⇒ 例えば~」ですから、ご質問文を以下の通りに書き換えても全く意味を違えませんので、研究されてみて下さい: ・Other surveys, for instance the survey of more than 530 American universities that was conducted in February by a consortium of five large educational groups, point to similar conclusions. 訳:他の調査、例えば、5つの教育機関協力のもとに去る二月に米国内大学530校を対象に行なった調査も同様の結論を導いている。 ご参考までに。
その他の回答 (4)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
a consortium of five large educational groups この訳は、「5つの大手の教育団体から成る連合体」という意味です。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
such oneをsuch surveyとすると、「そのような調査」という意味になるため、この文の前の部分で既に述べられている何らかのsurveyを指して「そのような調査」という意味になるため、その前にあるOther surveysとの関係がおかしいのではないでしょうか。 「例えば、~の調査」という意味でしたらOther surveys,such as one of~とするか又は単にOther surveys, as one of~のようにする必要があるのではないでしょうか。 私が調べた範囲では、such~で、「例えば~」という用法はないようなのですが?
- aoitori007
- ベストアンサー率52% (65/123)
"such one"は、前出の"other surveys"(複数形)のうちの一つのsurvey です。 ですから、"such one of・・"の所は"survey of・・"と置き換えるとわかりやすいと思います。ofの目的語は"more than 530 American universities"です。 つまり、「530以上のアメリカの大学の調査」が"conducted"なので、 >(1),such~groups,までのカンマの英文内でconductedは過去分詞と捉えて良いのでしょうか? その通り、conductedは過去分詞です。 >(2)そしてconductedが修飾するのはAmerican universitiesの後にsurveysが省略されていてそこに掛かっていると考えていいのでしょうか? surveyが省略されているのではなく、前のsuch oneがsurveyを指しているのですね。 >(3)one of~は訳出されていないということで良いでしょうか? "such one"でひとくくりで、ofは"one"と"more than 530 American universities"をつなげる目的格の前置詞です。 ところでこれはまあ、どうでもいいと言えばどうでもいいのですが、その訳は参考書に載っていたのですか?あまり良い訳だとは思いません。「教育共同体の共同事業体」とか日本語として意味不明です。
お礼
丁寧に回答してくださりありがとうございます。 今後もお力をお貸しください。
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
おっしゃるように conducted は過去分詞で、名詞を修飾する働きをしています。 ただし、修飾しているのは such one でしょう。 universities と conducted の間には受動態の主語と述語の関係が意味的に成立しませんから、universities を修飾しているととることはできません。実施されたのはあくまでも such one です。one は代名詞で前の survey の代わりです。 of more than 530 American universities は修飾語として()に入れて考えてください。 修飾語句とそれが修飾する語句との間が離れすぎることはあまり好ましくないのですが、ときに見られることです。
お礼
丁寧に回答してくださりありがとうございます。 今後もお力をお貸しください。