• ベストアンサー

和訳をお願いします

It's still an incredibly modern place,but modern for today's society rather than for back then. 特にrather thanの前後がウマく意味が取れません。よろしく御教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 それは、いまでも信じられない程近代的なところだ、その時(の基準で)でなく、今の社会で近代的なのだ。

noname#155822
質問者

お礼

素早い解答、ありがとうございます。和訳もカッチリしていて英文にマッチしてます。

その他の回答 (2)

回答No.3

ネイティブです。アメリカ育ちなので、日本語の方がおかしいかも。。。(汗) まず文章を二分しましょう。 It's still an incredibly modern place, but 「とてもモダン・近代てき な所ですが」 "still" は "...but" の鏡みたいな働きをしてます。「こうだけどああでもある」という文章だという事を示しています。 ...modern for today's society rather than for back then. still と but があるので、この文章の二つの部分の順番を入れ替えるのも可能ですね。 後部はモダンの意味について少し語っている文章です。modern に 「」がついている方が分かりやすいかも。 today's society=今の社会 back then= あの頃 rather than= 「ではなく」という意味ですが、rather than の後に来る方が「ではない」方です。日本語とぎゃくです。 訳すと とてもモダンなところですが、「モダン」というのは今の社会での意味、あの頃(この場所ができた頃?)とはちがいますね。 みたいな感じ。

noname#155822
質問者

お礼

日本語もスッキリしていて読み易いですよ(笑)。stillとbutの対比がとても分かり易くて助かりました。

回答No.2

そこ(It)はなお(still)超近代的な(incredibly modern)場所だ(is)が、その当時(back then)にとって(for)と言うよりむしろ(rather than)今日の社会から見て(for)近代的である。 過去に超近代的であった場所が、変わらずに輝いているが、その近代的な程度はむしろ現社会にとって、より輝きを増している、ということでしょうか。

noname#155822
質問者

お礼

まるで逐次通訳みたいですね!素晴らしいです!ありがとうございました。

関連するQ&A