• ベストアンサー

英語が得意な方、英訳してくださいっ

誰か、英語が得意な方、この英文を訳してください>m<。。。 お願いしますっ Market research has shown that passengers prefer a trained professional pilot to a programmed computer. Even when it is a choice between equally safe and reliable options , passengers prefer human pilots to automated systems. When we fly , we'er putting our lives in the hands of the pilot. And there's something about a human that we find more trystworthy than a machine. ※私は英語が大の苦手なもので、スペルミスなどあったらすみません...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • schatzli
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

乗客が、プログラム化されたコンピューターより、訓練されたプロのパイロットを好むと言うことを、市場調査は示している。それが、両方とも同様に安全で信頼できる選択であったとしても、乗客は自動化されたシステムより、人間のパイロットを好むのだ。 私たちが飛行機に乗るとき(飛ぶとき)、私たちの生命はパイロットに委ねられる。 そして人間には機械よりも信頼できる何かがある。 ということでしょうか? 最後のTrystworthyはTrustworthyですね☆

その他の回答 (1)

  • chirubou
  • ベストアンサー率37% (189/502)
回答No.1

市場調査(の結果)によれば、(飛行機の)乗客はコンピュータのプログラムよりも訓練された(人間の)プロのパイロットを好むことが示された。 どちらも同じように安全であり、信頼できるとしても、乗客は自動機械よりも人間のパイロットを好むのである。 飛行機に乗るときは、我々は自分自身の命をパイロットの手に委ねるのだ。 人間には、機械よりも信頼できる何かがある。 ※"trystworthy" -> "trustworhty" ですね。

関連するQ&A